陸藝籌在動身去見外國夥伴的一剎那,忽然心中一動,想到一種可能,這是一種商人的直覺,或是天賦,或是長久浸淫商場的經驗,總之,他決定拖上一天。
自從簽了古庸生以來,跟他交流新書、談宣傳、聊家常的事情沒有一千次,也有五百回,雖然說不上對他知根知底(那傢伙是大城府若單純),但是對他的性格還是能把握到一些蛛絲馬跡。
他從來沒有這麼早,這麼特意,通過短信,來通知自己關於一個關於短篇的信息,他這麼做只有一種可能,那就是他個人必然非常看重這個短篇。
有珠玉《阿Q正傳》在前,陸藝籌沒辦法不重視柳敬亭釋放出的這個信號,而且柳敬亭提到這個作品時,恰好是在他感慨要回擊外國合作伙伴之後,也就是說,至少柳敬亭自己認爲這個短篇擁有讓那幫外國書商大吃一驚的潛質。
陸藝籌在去談判的上,仔細地籌劃了一下如何拖住那位高傲的法國書商,他先給韓朔打了電話,通知他可以晚到一會,然後再通知伊水安救場。
做完這兩件事,他又給自己的助理下了兩個任務,在北城訂一個包間,預約千行足城金牌足療鄭師傅。
實際上,當伊水安到場之後,陸藝籌發現自己的後兩項安排實在有些多此一舉,因爲那位來自浪漫之都巴黎的書商見到伊水安之後,驚爲天人,話匣全開,以兩句蹩腳的“有朋自遠方來,不亦樂乎”的中文開場,繼而從詩詞歌賦聊到人生哲學,再從人生哲學聊到巴黎某條街,同時他還主動取消了當天晚上回國的班機。
陸藝籌笑意不明的坐在一旁,偶爾插兩句話也是十分應景。韓朔出現之後,伊水安預備起身告辭,但終於經不住外國友人的熱情挽留,只好一道去了北城。
陸藝籌趁熱打鐵,爲了表達“歉意”,已經替這位外國合作伙伴訂了明晚的飛機,早化身紳士的法國書商自然十分感謝。
……
請了一天假的柳敬亭。此時正坐在寢室電腦旁邊,手指飛快地敲擊着鍵盤,就像他一直以來做的那樣。
從篇幅上來講,翻譯成中文只有兩萬五千個字的《小王子》是地道的短篇小說,但其敘事結構之完整,卻足以媲美出色的古典戲劇或長篇小說。鋪墊、發展、"gao chao"等小說技法的嫺熟運用,第一和第三人稱敘述方式的靈活轉變,無不彰顯出了大師級的行文技巧和古典敘述之美。
從影響力上來說,這本薄薄的小說曾被法國讀者票選爲20世紀最佳圖書,出版七十年後,在世界各地仍有百萬冊銷量,總銷量更是達到兩億冊。僅次於《聖經》。
同時,《小王子》也是一部擁有最多譯本的小說,粗略統計,至少被翻譯成近兩百五十種語言。
那句充滿東方禪宗意味的經典名言,傳頌至今,成了一代又一代作繭自縛的人們的福音。
“真正重要的東西要用心才能看到,因爲重要的東西,用眼睛是看不到的。”
故事孩子的眼光爲視角。揭露成人的空虛、盲目、愚妄和死板教條,用淺顯天真的語言寫出了人類的孤獨寂寞和隨波逐流的命運。故事同時對金錢關係進行了批判和嘲諷,對真善美進行謳歌和頌揚。
柳敬亭至今記得第一次在圖書館看到這本書時的驚喜,跟孫悟空初聞聖道時的情形相似,手舞足蹈,抓耳撓腮。
那些經典名句,柳敬亭在彼世界就能輕鬆背誦出來:
“在人羣裡也是很寂寞的。”
“當你悲傷的時候。就會喜歡看落日。”
“是因爲你爲你的玫瑰花花費了時間,才使你的玫瑰花變得如此重要。”
“倘若一個人對一朵花情有獨鍾,而那花在浩瀚的星河中,是獨一無二的。那麼,他只要仰望繁星點點,就心滿意足了。”
“假如你馴服了我,我們就彼此需要了……”
……
……
時隔許久,重新面對這些文字時,仍舊心神激盪得難以自已,很難想象這樣一個童話故事,居然能將那些情竇初開的少男少女和一衆文藝青年們的心房擊得潰不成軍,分崩離析。
不識愁滋味的少年們對這種“人羣中也寂寞”的話,簡直是不設防,而花費時間陪玫瑰,玫瑰顯得如此重要則是道盡了陪伴的重要性。
互相陪伴的每一個時刻,都是無法替代的,這纔有了“真正奢侈的付出,是願意花時間陪伴你”的話。
至於那句“星河中獨一無二的花”更是讓那些處於暗戀或者曖昧期的人們無法自拔,試想一下,倘若你對某個人情有獨鍾,是不是聽到他(她)所在的城市的名字都會怦然心動?
……
《小王子》是寫給大人的童話,或者是寫給那些曾經是小孩子的大人的童話,所以柳敬亭琢磨着也在書的開篇之前寫一句“謹將此書獻於某某”字樣,不過轉念一想,一則這些被獻書的人未必喜歡被公開姓名,一則他要獻的人也着實不少,統計起來,有顧此失彼的問題,正猶豫不決時,忽然想到什麼,自嘲一笑,暗暗慚愧道:“這本就是一本童話,何必動那麼多無謂的心?”
於是柳敬亭在文檔開頭補充道:“我把這本書獻給胡小米、伊水安、喬可麗、宮承恩、王芊芊、孫信陽、於小樹、趙侃以及所有小孩和已經長大了的小孩,希望所有人都不要忘記玩泥巴和帶尿布的日子。”
柳敬亭打完這段話,已經是下午四點多,大致瀏覽了一遍整個文檔,然後敲開陸藝籌和伊水安的wc,寫了一句“提前完成,請查收郵箱。”
接着,柳敬亭把《小王子》發送到兩人的加密郵箱。
陸藝籌收到郵件提示的時候,正躺在千行足城陪巴西勒做足療,看到柳敬亭的留言之後。先跟巴西勒稍稍致歉,然後回了句“牛逼!辛苦,外面談事,晚上回話。”
早已藉機離開,回到辦公室的伊水安,在wc上回了一個字“嗯”,第一時間打開了文檔。
對於伊水安本人來說。此次遭遇《小王子》,是她讀書至今最爲措手不及的一次經歷,故事裡幾乎每一段話、每一個詞、每一個字都戳中她的審美點,狠狠地砸進心靈深處。
那是第一本她讀到中間突然不敢繼續往下讀的書,因爲她害怕讀完就沒了,她害怕讀完這本書。這些字句就會憑空消失。
許多骨灰級的讀者有過這種經驗,愛瘋一本書,反而擔心一下看完。
這種前所未有的體驗和震撼使得伊水安最終完成閱讀後,忘記給柳敬亭回話,這是一本不需要任何建議的小說,裡面標點符號都是增一個太多,減一個太少。
半個小時後。伊水安平平靜靜地回覆道:“柳敬亭,謝謝你把書也獻給我,我自己做了很久的作者,被很多讀者喜愛,成爲所謂明星作者,你該知道,我對明星和追星都沒有什麼概念,可是。柳敬亭,當這本小說出來的時候,請你給我籤個名。”
伊水安發送這段話後,轉頭看向窗外,恰好看到紅彤彤的夕陽正準備下山,落日餘暉透過大大的落地窗灑進辦公室一隅。
“當你悲傷的時候,就會喜歡看落日。”伊水安輕輕念道。
陸藝籌看完《小王子》之後。反應相對冷靜,他先把郵件轉發給魏無知,然後留言道:“老夥計,給你看一本將要轟動世界的名著。”
陸藝籌說這句話時。自然是遵循了他一貫的誇張風格,不過後來的事情神奇地驗證了他這句話,這也是他難得的一次大了嘴巴卻未被打嘴巴的預言。
魏無知凌晨三點給陸藝籌留言:“這是一本偉大的著作,其他讚美都顯得多餘了。”
第二天,陸藝籌、魏無知聯袂找到巴西勒,把書稿給他看了一遍,巴西勒雖然號稱“中國通”,但是對漢字還是敬而遠之,當翻譯把整個故事翻完的時候,巴西勒並沒有表現出像陸藝籌、魏無知一樣的驚喜,只是禮貌地說:“可以同步合作這個故事。”
所謂同步,就是兩國中法兩個版本同時上市,這樣做的目的是營造聲勢,形成全球影響力。
陸藝籌和魏無知默契地對視一眼,知道巴西勒是在玩心理戰,當下陸藝籌不動聲色,道:“如果閣下認可這個故事,我願意陪同閣下去見一見博朗先生。”
博朗自然就是是巴西勒的後臺大老闆。
巴西勒能被派遣到擁有世界最大市場的中國,足見其眼力和工作能力,不過現在面對兩隻心計、城府都不弱於自己老狐狸,他的確沒把握成功地趁火打劫,看來帶那個姓陸的一同回巴黎是避免不了。
……
當天晚上,陸藝籌帶着一個翻譯和巴西勒乘坐同一班飛機飛往巴黎。
陸藝籌在巴黎待了兩天,成功說服博朗跟千紅的英國合作伙伴埃爾維斯見了一面,最終,三方確定全球同步發售《小王子》!
這是陸藝籌在出版履歷上寫下的又一濃墨重彩的一筆。
二十五天之後,《小王子》同步登陸中英法三國,“小王子颶風”悄然從三國興起,繼而以摧枯拉朽、勢如破竹之勢席捲亞歐兩洲,波及全世界。
英語是世界上使用最廣泛的語言,中文是世界上使用人數最多的語言,而《小王子》,無論是普世的價值觀,還是關於童真和人類終極情感的探索,都稱得上是一部屬於全人類的精神盛宴!
當然也是世界各大媒體樂見的大新聞。
世界報首當其衝,不吝溢美之詞:“《小王子》是全人類共有的精神財富。”
而泰晤士報則認爲:“這是一部東方人寫給西方人的童話故事。”
得到消息稍晚的華盛頓郵報,則言簡意賅地評價道:“這是一部永恆的作品!”
相比以上幾家媒體,紐約時報的觀點比較激烈,那位叫簡寧的女記者情緒複雜地寫道:“這是一部足以讓整個西方世界的童話作者羞愧的作品!”
記者表達觀點,講究一鳴驚人,抓人眼球,倘若走中庸線,一味平靜溫和,稿子根本連登報都是問題,媒體的作用之一就是引起爭論,從而帶領信息風尚,他們特別支持激烈的觀點交鋒。
當然,這也是報紙增加銷售量的一個殺手鐗。
國內媒體的反應因爲種種原因,反應反而緩慢,直到全世界都在尋找“JingtingLiu”的時候,國內媒體纔開始大規模動起來。
……
柳敬亭早知道這本小說會大火特火,可是他沒有想到,這種大火幾乎讓他銀行卡里的數字生生翻了一倍,這是他第一次切身感受到不同國度暢銷書作者的待遇差別。
關於有讀者希望見他一面的請求,柳敬亭舊話重提,通過陸藝籌迴應:“你們喜歡吃雞蛋,爲什麼一定要見下蛋的母雞長什麼樣呢?”