第43章 海上女王

一十零年年初,在很多人正在爲羅馬帝國的后冠川刻智落在誰的頭上紛紛猜測,甚至爭論不休的時候,遠在西西里島上的英國國王,也正在爲一個雖然不大。卻顯然牽扯着很多人的事情煩惱。

在最初趕到西西里的時候,理查爲自己的看到一切感到意外。在他之前聽到消息之後的想象,西西里人即便因爲遇到了很多困難,可是應該還沒有變成現在他看到的那種慘淡的地步。

不過出乎英國國王意料的是小他親眼看到的一切,明顯要比他聽說的糟糕的多。

之前他只到關於西西里的港口被羅馬人襲擊的消息,這讓他相信西西里人肯定遭受到了不少的損失小但是當他看到,不但港口,甚至很多西西里當地人,也因爲遭受到羅馬艦隊的襲擊不能出海,而被困在島嶼上時,理查才終於開始明白,羅馬人的艦隊。顯然並不如他想象的那樣,只是在一陣掠奪之後,就立刻消失得無影無蹤。

事實上羅馬艦隊已經已經成爲了地海上令人膽寒的威脅,不論是西西里人,撒丁人,還是任何不屬於羅馬或者是羅馬人朋友的法蘭克人或是薩拉森人。都成爲了那個已經被謠傳得完全辨認不出本來面目的女海盜襲擊的目標。

在那叮,女海盜的指揮下,羅馬和塞浦路斯人用一種令人不可思議的速度和舉動,在地海上掀起了巨大的風浪。

除了港口和聚集的爲十字軍準備的大量補給被殘酷的燒燬,那個女人儼然已經成爲了人們心的噩夢。

她帶領的艦隊總是會出人意料的出現在島嶼和沿岸的那些村莊城堡的面前。然後隨船出現的可怕軍隊,會用一種讓人膽寒的舉動血洗他們所遇到的一切。

地海成爲了羅馬人自己的內湖和池塘,他們可以肆意的在任何他們需要的地方靠岸。然後瘋狂的洗劫一通,而噹噹地的軍隊聞訊趕到時,看到的,往往是被焚燒燬壞的堡壘,和已經變成了一片廢墟的村莊。

人人都在傳說,在那個女海盜的心裡,是沒有仁慈和寬恕這些字眼的,她被形容成了一個冷血殘忍,甚至還用人血代替美酒的妖魔,不過和這些可怕的謠言相對的,則是在貴族騎士間流傳的關於這個女人那令人難以置信的美貌和嫵媚。

這些傳言顯然令更多的人爲之着迷,不過在一一零年年初的英國國王理查,卻顯然沒有這個心情,和他的那些騎士們一起想象,有一天俘獲那個殘忍可怕的女魔鬼,然後讓她成爲自己的禁窩。

讓理查煩惱的,是他那個堪稱一生死敵的法王腓力佈下的陰謀詭計。

也許在腓力看來,那不過是一個小小的把戲,但是對理查來說,讓自己成爲腓力的妹夫,簡直就如同要讓教皇帶頭和異教徒和解一樣不可想幕

這讓腓力不由再次憧憬起之前自己單獨來到西西里時的好日,在給了阻止自己登陸的西西里新國王坦克雷特一個小小教刮之後,理查帶着他那些粗擴,甚至堪稱野蠻的士兵登上了西西里島。在西西里人充滿猜忌的注視下,理查儼然以征服者的姿態進入了西西里王宮,他釋放了被坦克雷特囚禁起來的老國王威廉的妻,然後用恩主的口氣,要求死了丈夫的王后重新爲十字軍準備補給。

但是他的好日沒過多久,法王腓力的到來就開始給他帶來了麻煩。

在刻意向西西里新國王坦克雷特示好之後,腓力以一個朋友的面目出現在了西西里人面前,這顯然讓法國國王獲得了不少的友誼。

隨後腓力向理查提出的,要自己的妹妹嫁給腓力的建議,就讓英國國王陷入了煩惱之。

關於腓力那個年紀雖然不大,但是各種流言卻已經十分豐富的妹妹,理查並不陌生,特別是每當他想到那個女人居然和自己的父親有着不清不楚的關係時,理查就覺得好像吃下了一隻蒼蠅般的難受。

從西西里島到東方,需要跨越波濤洶涌的地海,更加重要的是,現在這片大海顯然已經被那個可怕的女海盜所統治,這讓理查不禁氣憤無比。

他找到了西西里國王坦克雷特,甚至還忍氣吞聲的主動找到了腓力,當他向他們提出要用徵集來的所有海船向着東方進發時,他看到了另外兩個人神色各異的表情。

對西西里國王坦克雷特來說,理查要離開的決定,簡直就如同天簌一樣好聽,他早已經厭煩了那些粗俗野蠻的英國人,也厭惡死了趾高氣揚的法國人,能夠儘快把這些絕大多數由叫花組成的十字軍打發走,對他來說是再好不過的。

但是在興奮之餘,理查向他提出的關於補給的要求也讓坦克雷特爲之懊惱,他不明白他的前任威廉國王爲什麼會那麼熱衷於幫助十字軍,不過更讓他憤恨的是,那個可怕的女海盜居然在襲擊了港口之後,還一直不停的侵擾西西里島,這讓西西里的貿易在地海的貿易受到了巨大打擊,以至他根本無法順利的再次收集起理查要求的那些物資。

而法國國王,則更是有着旁人所不能圖及的心思,這個時候的腓力,心思早已經從遙遠的東方轉到了一片混亂的歐洲。

對腓力來說,理查所熱衷的東征完全變得可有可無,甚至在他心目,東征已經和一場鬧劇沒有什麼區別。

腓特烈的忽然死去,讓整個歐洲爲之震動,大大小小的國家一時間都在猜測着德意志會發生什麼樣的變化,躲特烈那個野心絲毫不亞於父親的兒亨利,又會做出什麼樣出人意料的事情。

所以,這個時候的腓力對於理查的建議絲毫沒有興趣,他只是一邊試圖用自己那個和英國國王一家“關係不淺”的妹妹安撫一…丘的獅,邊敷衍着理杳越來越不耐煩的催…

同時,躲力也不能不承認。地海上的那個女人令他感到頗爲意外。

即便親眼見到過那個女人的魅力,但是排力怎麼也沒想到那個漂亮的女人不止是一個狡猾的海盜,居然還是一個出人意料的海上女王。

從厄勒岡的肆虐到羅馬和塞浦路斯艦隊的橫行,阿賽琳徹底從一個海盜變成了地海的主人,這讓腓力在感到意外的同時,卻又感到一陣欣喜。

以國王的名義發出了征討異教徒的號召,但是在軍隊彙集起來之後,卻因爲地海的阻隔而無法遠赴東方這樣的藉口足以讓胼力乘機作很多事情了。

至於被異教徒佔領了的聖地小事實上從來沒在法國國王的心目佔據過太多的位置。

對於腓力來說。他的夢想並不是拯救那也許一輩只會到達一次的聖地。而是能夠完成查理曼時代的榮光小讓偉大的查理曼帝國重新出現在歐州的土地上。

所以當理查不耐煩的催促西西里國王坦克雷特的時候,腓力只是用一種漠不關心的神態看着眼前被狂熱的信仰和榮譽感衝擊的英國國王。

坦克雷特的推譚和腓力的敷衍讓徘力感到氣憤,他不住的指責這兩個國王對聖地的漠不關心,到了最後他氣憤的說,如果不能立刻離開西西里,他寧願自己帶領英國的十字軍單獨踏上拯救聖地的道路。

這樣的決定終於打動了兩位反應冷淡的國王,在一陣討價還價之後,坦克雷特終於和理查達成了在一個月能爲十字軍準備好足夠多的補給的條件,不過同時他也得到了理查同意。不用再向聖地派出西西里軍隊的條件。

就在那兩個人爭論的最爲激烈的時候,腓力始終沉默的坐在一邊,這位年輕卻以智慧著稱的法國國王只是默默的看着那兩個人,同時他的心裡不住的閃動着一個個對其他人來說,未免匪夷所思的念頭。

然後,腓力在理查終於因爲達成了協議。高興的喊着要葡萄酒時站起來。一邊接過僕人送上的酒杯。一邊用意有所指的口氣向理查舉杯:“祝你的東征一切順利。”

“是祝我們的東征一切順利”理查難的表現了一絲謙虛,他邊大口喝下杯裡的葡萄酒,邊擡頭向腓力用挑釁似的眼神掃了一眼“當然如果你認爲異教徒太可怕,完全可以回到巴黎去,我會自己一個人面對薩拉丁

“當心,你這是在蔑視一位法國國王

腓力臉上露出的憤慨讓理查感到高興,他因爲自己終於出了口惡氣高興的發出一陣大笑,不過就在理查興奮的走遠,要把這個消息告訴他的騎士們時,腓力卻向着滿臉無奈的坦克雷特平靜一笑,在伸手輕輕拍了拍西西里國王的肩膀後,法國國王慢慢的走出房間,來到了城宴面向地海的一處城牆前。

看到國王沉思的神情,腓力身邊的貼身僕人們立刻變得謹慎小心起來,雖然他們永遠不知道這樣的時候國王究竟都在想些什麼,不過多年的經驗告訴他們,往往當國王沉思醒來時,就是他們開始忙碌的時候了。

果然,這一次這些親信僕人也沒有猜錯,稍微尋思了一陣後的勝力回頭向等待在一邊的一個親信開口下令:“立刻派人出海把這個消息送到奧托那裡去

看到親信茫然的神色,腓力不禁爲自己之前想得過於投入啞然失笑,他回頭看着吹來強勁冷風的海面,在略微尋思了一會後,他淡淡的說:“告訴奧托,十字軍最晚會在兩個月後開始渡海,然後對他說,他應該知道該把這個消息告訴誰的一陣沉悶的轟鳴聲從海面上傳來,當巨大的水柱騰空而起,然後嘩啦啦的激落下來時。站在甲板上的水手們發出了一陣高聲歡呼。

不論是厄勒岡上的海盜,塞浦路斯的騎士,或者是羅馬人的水手,人們似乎都對看到的一切感到滿意。

但是在所有人的歡呼聲,阿賽琳卻雙眉緊皺看着遠處海面上還在翻滾着水泡的海面出着神。

看到旁邊的人們興高采烈的樣,阿賽琳有些不耐煩的發出一聲低低的哼聲,然後她不理會旁邊立刻變得安靜了不少的其他人。幾步走到一臺正在被水手們推着重新彎曲投臂的投石機前,在仔細看了看後,擡起腳來。用力踢了踢那架笨重的機器。

“這東西真是個廢物!,小

阿賽琳不滿的低聲罵着。當她看到幾個人再次奮力攪動木頭輪軸把粗重的投臂壓向機器後面的壓槽時,她緊皺的雙眉已經擰在了一起。

。這些東西根本就不象那些人說的那麼靈活,要重新裝上一塊石頭的時間足夠敵人靠上來了,難道倫格就是用這樣的東西打敗的德意志人?”

聽到阿賽琳的質問,船上的人不由立刻壓低了聲音,他們知道這個時候最好不要招惹老大。否則誰也不敢保證,阿賽琳不會把哪個讓她看的不順眼的傢伙綁上石頭,用投石機扔出去。

“小姐。皇帝當初使用的投石機並不是這個樣的,那要比這個大的多,不過船上不可能安裝得下那麼大的機器。”站在投石機旁邊的一個男人頭上冒着冷汗回答着。

這個被委派來給羅馬艦隊安裝新式投石機的工匠,是巴布羅身邊的一個頗受賞識的人。

當巴布羅不得不按照倫格的命令。暫時放棄他那些越造越可怕,殺的人也越來越多的玩意,轉而開始爲羅馬的農民們設計某種能夠讓他們更快的在田地裡播種的機器時,這個工匠就榮幸的成爲了新任“羅馬農務官。吧布羅的代表,登上了著名的厄勒網。

對於這個美差,當初不知道有多少人嫉

對那些人來說,能夠登上聞名已久的厄勒網,見到那位早已在東西方都名聲顯赫的塞浦路斯女爵,簡直是一個男人令人難以想象的走運。

不過,當終於見到傳說的地海女王之後,這個工匠不由開始爲自己的“好運”哀嘆起來。

阿賽琳的瘋狂讓這個幸運的男人感到恐懼,他甚至有時候不由得在想,皇帝究竟是一個什麼樣的人。竟然能夠成爲這樣一個女人的情人。

機器不能太大,因爲那樣會佔用太多的甲板和分量;機器不能太因爲那樣投射出去的石彈威力會受到影響;機器不能太高,因爲會成爲敵人火箭的靶;機器不能太低,因爲安放在沒有安裝鉤網的船幫邊,會被敵人直接跳上來”

阿賽嬸的要求讓工匠感到目瞪口呆,他不知道這位女爵是在故意刁難還是因爲件麼,或者純粹只是因爲無意聽說,這種經過改造的機器,是受到了埃羅帕西婭的啓發才製造的。

而最讓工匠感到畏懼的,是這個女人似乎隨着這種機器的建造,開始對艦隊大動手腳。

在海上,阿賽琳不厭其煩的逼迫着艦隊進行着一次次無聊的刮練。每當她那面已經被公認爲羅馬海軍帥旗的“女王旗”升上帆頂時,她就會讓整個艦隊按照一種看上去有些象過去西羅馬和埃及時代的海軍一樣變幻隊形,但是讓人感到似是而非的是,她總是一次次的讓整個艦隊如同一羣脫繮野馬般向着想象的敵人戰陣直衝而去,然後一次次的逼迫着工匠,讓他用那些投石機向她想象的敵人扔出一顆又一顆的沉重石彈。

щшш ☢Tтkǎ n ☢¢O

這讓工匠不由感到說不出的畏懼,雖然始終還沒有機會,見到阿賽琳用這種近乎瘋狂的方法去對付她的敵人,但是一想到總有一天,自己可能要按照這個瘋狂女人的命令小在這條瘋狂的船上,和一羣同樣瘋狂的海盜衝向迎面而來的敵人,這個被人羨慕的工匠,就不禁暗暗祈禱,能夠儘快離開這條可怕的海盜船。

“一定要讓時間縮短。”阿賽琳大聲對工匠吩咐着“我要讓我的敵人還沒有來得及靠近時,就已經被我的投石機砸成了篩,否則如果就這麼傻乎乎的衝進敵人的船陣裡去,那我可就是地海上最大傻瓜了。”

“你不是傻瓜,你是個瘋女人怎麼也不敢把這句話說出來的工匠儘量讓自己不要叫出聲來他難以想象究竟該怎麼辦,才能滿足這位女爵大人提出的那些要求。

這讓可憐的工匠不由又想起了遠在君士坦堡,正在鑄劍爲犁的“羅馬農務官”大人。

“小姐,也許我可以”或者我能夠”

幾乎絞盡腦汁的工匠爲自己在這個美麗的驚人,可可怕的也驚人的女人面前的窘迫感到沮喪,不過他的毫無辦法,也同樣讓阿賽琳感到不快。

“如果能再快一下,如果投石機能夠同時投出一大片石頭,”

阿賽琳躺在牀上看着頭頂的木板不住的尋思,在她的心底裡。一個模糊的,還沒有成型的念頭總是在攪動着她的心田。

如果能讓自己的海軍在還沒有和敵人接舷時,就讓對方遭受到巨大的打擊呢,如果把當初用蠍錘偷襲塞浦路斯城堡的方法,運用在整個艦隊上呢?

這樣的想法讓阿賽琳感到興奮莫名,她不知道自己究竟想的這些東西是否有用,雖然曾經和米利厄諾斯爲了這個議論過一陣,但是她卻又始終難以抓住心地裡那一抹忽明忽暗的靈思。

“真是麻煩,如果倫格在,也許一切就好多了,只要對他說,也許他就知道該怎麼辦。”阿賽琳心裡不由輕輕唸叨着,不過這個念頭很快讓她不由一陣發愣。

雖然對倫格的愛母庸置疑。但是阿賽琳始終覺得這個愛就如同自己對大海的愛一樣,她知道自己離不開大海,也同樣離不開倫格。

正是因爲這個,當瑪蒂娜一次次的發着公主脾氣般的挑釁時,阿賽琳從來沒有想過要和那位小皇后計較。在她看來,那頂羅馬的皇冠也許更象一個牢籠般的束縛住了瑪蒂娜。

不過,當她在面臨困惑時不由自主的想起倫格時,阿賽琳不禁爲自己在不知不覺失去的思考感到不安。

她知道自己愛倫格,但是她從來沒想到過讓倫格代替自己去想一切的事情,否則這個時候的她,早應該在塞浦路斯或是羅馬的某座豪華城堡裡,整天等待着情人來探望自己。

阿賽琳擡起手,看着手腕上的一個手鐲,那是她的母親給她留下的不多的東西之一,而送給母親這個手鐲的,正是她的父親雷蒙德。

在阿賽琳的記憶裡,即便是逃離了的黎波里,母親也從來把這個手鐲摘下來過。當她看着那個手鐲時,阿賽琳也總是能從母親的眼看到一種她以前始終無法理解,可是現在卻逐漸明白的眼神。

用力搖了搖頭,阿賽琳有些懊惱的從船板上站了起來,她不喜歡總是這樣莫名其妙的想起倫格,這讓她感到害怕。

她無法想象在別人眼可怕的地海女王會因爲想念一個男人。而變得魂不守舍,這讓她在對自己懊惱的同時,也對自己那個遙遠的情人懊惱無比。

“居然把我和那個埃羅帕西婭相提並論”。走上甲板的阿賽琳氣鼓鼓的看着甲板上的那架投石機“那我就讓你們所有人看看,海上的女王究竟可怕到什麼地步。”

阿賽琳嘴角掛起一絲讓旁邊的人看了不禁開始膽戰心驚的笑容:“升起旗幟,讓我們再到西西里去做筆買賣!”

第180章 戰前(二)第235章 阿賽琳之戰(八)第290章 地下第3章 貴婦第203章 命運之河(中)第130章 羅馬榮譽第240章 豈不知審判即將降臨?!第15章 選擇第213章 條頓之歌第42章 敵人之間的談判第39章 巴里安的搭訕第62章 曼齊克特之戰(一)第71章 蓋伊、伯爵、子爵第13章 漩渦(上)第129章 聖子的第279章 辯第218章 瘋狂的十字軍第157章 法典第39章 色雷斯狂想曲(十五)第60章 倫格之路第70章 阿賽琳的許諾第174章 天才們第5章 康拉德的“崛起”第五卷凱撒時代第一百九十七章第45章 十字路口第143章 理查的窘迫第229章 這個世界!第192章 “女王革命”(下)第153章 安露蓓爾第131章 舐犢情深第27章 如主所願!第54章 女王波瀾(中)第74章 上帝選擇了羅馬第5章 女伯爵的騎行第81章 埃德薩的悲喜劇第25章 四簽名(上)第87章 奇貨可居第12章 離別第128章 上帝的真意第31章 阿勒頗的主人第135章 意外第50章 戰端將起第174章 天才們第197章 使徒們(二)第26章 “三位一體”第221章 攻城!第61章 決斷第242章 那最終受罰的,必是僞虔誠的(中)第6章 莫名其妙的情敵第169章 邊境風雲(下)第180章 前夜第265章 非凡的榮耀(四)第150章 孕育王朝第36章 伊莎貝拉的第178章 戰前之戰第74章 我願意第123章 羅馬的政治,皇帝的情人第17章 街頭刺殺第212章 “虔誠者們”第213章 慾望的深淵第185章 殘忍的戰爭第206章 “高尚的協議”第5章 康拉德的“崛起”第70章 阿賽琳的許諾第203章 命運之河(中)第279章 辯第165章 契約神聖第19章 邊境上第31章 騎士的職責命運之詩第二十四章 中第160章 路見第176章 女王悲情第87章 地中海之波(上)第82章 阿賽琳復仇第34章 愛與殺第181章 開戰!第144章 海的時代第194章 瑪蒂娜的“暴政”(上)第180章 返回帝國第116章 冷夜激情第16章 悲哀的往事第68章 圖謀(下)第142章 血戰第263章 非凡的榮耀(二)第35章 變革的腳步第210章 密信第264章 非凡的榮耀(三)第171章 哈丁之戰(四)第79章 “吝嗇”的皇帝第54章 授權第130章 現在的蘇丹,未來的國王第73章 撒拉森的瑰寶第40章 雷納德的拜訪第100章 白石花園第24章 在海上第200章 命運的決定第195章 瑪蒂娜的(下)第74章 曼齊克特之戰(十三)第114章 命運註定的劫難第87章 海上的波濤