①昭雎之秦重張儀:昭雎到秦國去遊說使秦國重用張儀。②收昭雎以取齊:過去,昭雎與張儀有交情,所以楚國想通過昭雎遊說秦國,使秦國重用張儀,以便有利於楚國。如今秦國驅逐張儀,楚王就拘捕了昭雎,以便討好憎恨張儀的齊國。③桓臧:楚國人。④橫親:此指秦、韓、魏三國。⑤復雎:恢復昭雎原來的地位。
[譯文]
楚王派昭雎到秦國去遊說秦惠王,讓他重用張儀。但他還沒到秦國,秦惠王就駕崩了。秦武王即位後又把張儀趕走了。楚王就拘捕了昭雎,拿他去討好齊國。桓臧替昭雎對楚王說:“秦、韓、魏之間的盟約之所以沒有成功,那是因爲張儀在秦惠王面前很得勢,並且又和昭雎來往密切。現現在惠王死了,武王即位。現在張儀逃跑,公孫郝和甘茂得勢。甘茂本來就和魏國關係密切,公孫郝與韓國關係密切。這兩人一向與昭雎要好,所以一定主張秦國親睦韓、魏二國。當初,韓、魏敬重張儀,是因爲張儀掌管秦國的實權,而昭雎又藉助楚國極力推舉張儀。現現在張儀在秦國遭難,昭雎又被我們拘押。如果韓、魏想與秦國交好,兩國必然要親近甘茂和公孫郝。這兩個人也將會拉攏韓、魏兩國,打擊張儀,討伐楚國,那樣方城就必定危險了。大王爲什不恢復昭雎的職位,讓張儀在韓、魏得到重用。張儀藉助楚國的勢力,再挾持魏國的力量就會去和秦國抗衡。一旦魏國不和秦國聯合,韓國也不會跟隨,那麼方城就沒有戰難了。”
張儀逐惠施於魏
[原文]
張儀逐惠施於魏①。惠子之楚,楚王受之。
馮郝謂楚王曰②:“逐惠子者,張儀也。而王親與約,是欺儀也,臣爲王弗取也。惠子爲儀者來,而惡王之交於張儀,惠子必弗行也。且宋王之賢惠子也,天下莫不聞也。今之不善張儀也,天下莫不知也。今爲事之故,棄所貴於讎人,臣以爲大王輕矣。且爲事耶?王不如舉惠子而納之於宋,而謂張儀曰:‘請爲子勿納也。’儀必德王。而惠子窮人,而王奉之,又必德王。此不失爲儀之實,而可以德惠子。”楚王曰:“善。”乃奉惠子而納之宋③。
[註釋]
①惠施:即惠子,宋國人,魏惠王相,名家的代表人物。②馮郝:楚國大臣。③奉:送。
[譯文]
張儀從魏國驅逐了惠施。惠施到了楚國,於是楚懷王收留了他。
馮郝對楚懷王說:“驅逐惠施的人是張儀。可是現在大王卻親自與惠施交好,這是欺騙張儀,我認爲大王這麼做,不對。惠施因爲張儀的緣故來到楚國,這樣一來,就使大王與張儀的關係惡化,惠施一定不會這樣做。況且宋王認爲惠施是賢能的人,這是天下公認的事實。惠施和張儀關係不好,這也是天下公認的事實。現在您爲了接納惠施,卻拋棄了您所尊敬的張儀,我認爲大王這次做的太輕率了。難道真是爲了國事嗎?大王不如送惠施離開,讓宋國接納他,並且對張儀說:‘請讓我爲您驅逐惠施。’張儀一定很感激大王。然而惠施是遭受蒙難的人,大王送他回宋國,他也一定會感激大王,這樣做既不得罪張儀,又可以使惠子感激我們。”楚王說:“好。”於是楚王送惠施離開,並讓宋國接納了他。
ωωω☢Tтká n☢¢ ○ 五國伐秦
[原文]
五國伐秦①。魏欲和,使惠施之楚。楚將入之秦而使行和②。
杜赫謂昭陽曰:“凡爲伐秦者楚也。今施以魏來,而公入之秦,是明楚之伐③而信魏之和也。公不如無聽惠施,而陰使人以請聽秦④。”昭子曰:“善。”因謂惠施曰:“凡爲攻秦者魏也,今子從楚爲和,楚得其利,魏受其怨。子歸,吾將使人因魏而和。”
惠子反,魏王不說⑤。杜赫謂昭陽曰:“魏爲子先戰,折兵之半,謁病不聽,請和不得,魏折而入齊、秦,子何以救之?東有越累,北無晉⑥,而交未定於齊、秦,是楚孤也,不如速和。”昭子曰:“善。”因令人謁和於魏。
wωw. ttκǎ n. ¢O
[註釋]
①五國伐秦:指楚、趙、魏、韓、燕聯合進攻秦國。②入之秦:即使之入秦。③明楚之伐:猶言表明楚國主戰。④請聽秦:請求講和聽從秦國的命令。⑤魏王:指魏襄王。⑥北無晉:此晉指魏。
[譯文]
楚、趙、魏、韓、燕五國聯合起來攻打秦國。魏國打算講和,於是派惠施到楚國去辦這件事。楚國打算讓惠施到秦國去,讓他主持講和。
杜赫對昭陽說:“凡是參與討伐秦國的國家都是以楚國馬首是瞻的。現在惠施藉着魏國的名義來到楚國,可是您讓他卻讓他到秦國去講和,這是向秦國表明楚國主戰而魏國主和。您不如不聽惠施的話,而私下裡卻派人去請求講和,並表示聽從秦國的調遣。”昭陽說:“好。”於是對惠施說:“凡是參與討伐秦國的國家是以魏國馬首是瞻的,現在您跟隨我們去講和,楚國就會得到秦國的好處,魏國就會受到秦國的怨恨。您先回去,我會派人通過魏國去講和。”
惠施返回了國內,魏襄王爲此很不高興。杜赫對昭陽說:“魏國替你衝鋒陷陣,兵力損失過半,魏國向你告急,你卻不加以援手,求和又沒有成功,魏國轉而倒向齊、秦,你用什麼辦法來挽救呢?越人在東邊製造禍患,北邊又失去魏國的支持,和齊、秦的邦交也不穩定,楚國將受到孤立,不如趁早講和。”昭陽說:“好。”就派人告訴魏國,請求與秦國講和。
陳軫告楚之魏
[原文]
陳軫告楚之魏。張儀惡之於魏王,曰:“軫猶①善楚,爲求地甚力。”左爽謂陳軫曰:“儀善於魏王,魏王甚信②之,公雖百說之,猶不聽也。公不如以儀之言爲資③,而得復楚。”陳軫曰:“善。”因使人以儀之言聞於楚。楚王喜,欲復之。
[註釋]
①猶:還是。②信:信任。③資:藉口。
[譯文]
陳軫離開楚國去了魏國,張儀在魏王面前誹謗陳軫說:“陳軫對楚國可是忠心耿耿啊,他費盡心力地爲楚國爭取地盤。”左爽便對陳軫說:“張儀得到魏王的重用,魏王對他很信任,即便是您費盡了脣舌,魏王也不會採納您的話的。您爲什麼不將張儀誹謗您的那些話作爲藉口,還可以再重新回楚國去。”陳軫說:“您說的很對。”於是派人將張儀誹謗自己的那些話告訴給了楚王。楚王聽說此事之後,爲陳軫的忠心感到非常高興,便打算再度起用陳軫,恢復他的地位。
秦伐宜陽
[原文]
秦伐宜陽。楚王謂陳軫曰:“寡人聞韓侈巧士也①,習諸侯事,殆能自免也。爲其必免,吾欲先據之以加德焉。”陳軫對曰:“舍之,王勿據也。以韓侈之知,於此困矣。今山澤之獸,無黠於麋②。麋知獵者張罔,前而驅己、也,因還走而冒人,至數③。獵者知其詐,僞舉罔而進之,麋因得矣。今諸侯明知此多詐,僞舉罔而進者必衆矣。舍之,王勿據也。韓侈之知,於此困矣。”楚王聽之,宜陽果拔。陳軫先知之也。
[註釋]
①韓侈(chǐ尺):即公仲侈,韓國相國。②黠(xiá俠):聰慧,此指狡猾。麋(mí迷):即麇鹿。③罔:同“網”。冒人:犯人,猶言頂撞人。
[譯文]
秦軍派兵攻打韓國的宜陽。楚懷王對陳軫說;“我聽說韓侈是個聰明能幹的人,熟習諸侯間的事情,大概能夠挽救宜陽。因爲他肯定能挽救宜陽,所以我想先替他據守宜陽,以此讓他們更加感激我們。”陳軫回答說:“放棄這種想法,大王不認爲據守宜陽是好事。憑韓侈的智慧,在宜陽問題上,都陷入了困境。現在山澤中的野獸,沒有比麋鹿更加狡猾的。麋鹿知道獵人鋪開大網,想把自己逮住,於是它調過頭迎面頂向獵人,這樣經過許多次。獵人瞭解了它的狡詐習性,舉着網假裝前進,麋鹿因此被捕獲了。現在諸候明知道這裡有許多狡詐的伎倆,舉着網僞裝前進的人一定很多。放棄這種打算,大王不要據守宜陽了。憑藉韓侈的聰明才智,宜陽肯定危急了。”楚懷王採納了他的建議,宜陽果然被秦軍佔領。陳軫預先已經預料到此種結局了。
唐雎見春申君
[原文]
唐雎見春申君曰:“齊人飾身修行得爲益,然臣羞而不學也。不避絕江河,行千餘里來,竊慕大君之義,而善君之業。臣聞之,賁、諸①懷錐刃而天下爲勇,西施衣褐而天下稱美。今君相萬乘之楚,御中國之難,所欲者不成,所求者不得,臣等少也。夫梟②棋之所以能爲者,以散棋佐之也。夫一梟之不如不勝五散,亦明矣。今君何不爲天下梟,而令臣等爲散乎?”
[註釋]
①賁、諸:一指孟賁、專諸。勇士。②梟:古時六博中以梟爲首。梟,骰頭上刻梟鳥之形。
[譯文]
唐雎見到春申君,說:“齊國人裝扮自己,修練言行是爲了獲得金錢和地位,然而我認爲這樣做很羞恥,不學他們。現在我不避涉江渡河的艱險,步行千餘里來到這裡,是因爲心裡仰慕您的高尚情操,並且一心想輔佐大王。我聽說,孟賁和專諸即使懷揣着錐子和短刀,世人也稱他們爲勇士;西施即使穿着粗布衣服,世人也稱她爲美女。現在您做萬乘之楚的相國,駕馭中原各諸侯國的戰事,想做的事情也做不成,追求的目標又不能實現,原因就在於幫助您的大臣太少了。打個比方,梟子之所以能吃掉對方的棋子,因爲有五個棋子的幫助。然而一個梟子也不能戰勝對方五個棋子,那也是顯而易見的。現在您何不做天下之梟呢?而讓其他大臣做那五個棋子呢?”