第103章 解藥

燈籠錯動的光芒當中,溫若明娜聽到了小翻車魚在偏房裡的囈語和抗拒的喊叫,她不由得也心猿意馬起來——先前那樣囂張和古怪的塔爾蘇斯御墨官,到底是怎麼樣被大主保人用私刑懲處的?

於是乎溫若明娜也忍受不了,她將門板悄悄推開道縫隙,看着偏房裡的情景。

“啊......”溫若明娜另外隻手不由得捂住了訝異發聲的嘴巴。

阿格妮絲被放倒在簡易的榻上,裙裾已被掀起到了腰間,“不要割去我的牡蠣籽啊。”她灰色的頭髮披散在額頭和眼眸上,鎖骨在月光上時而聳聚,時而散沒,渾身汗水淋漓,還在哀求着。在溫若明娜的眼中,她完全被大主保人給控制住了,身軀不斷地隨着高文的動作而動作,“真的很難想象啊,原本在榻上對待我就像個乘風破浪的老船長似的,但在這兒遇到大主保人,卻如同被颶風海潮掀翻的艘破船,只能隨波逐流聽天由命。”

大主保人並未割阿格妮絲的牡蠣籽,相反卻魔幻般地翻弄着手指,輕柔而迅速地讓阿格妮絲的牡蠣籽不斷“炸裂”開來,一圈又一圈的宛如契丹火的衝擊風波,將小翻車魚整個身體和神經全都點燃了,阿格妮絲咬着牙,流着涎水,灰色的髮絲凌亂,弓起了腰嗚嗚嗚叫着,左手撐住在榻上不斷抓着撕扯着,右手不由自主地扳住高文寬厚的肩胛,眼神已經完全淪喪,充滿了乞求。

她現在什麼都不想了,大腦早已被焚燬,只想花蕊盡情地綻放開來......

宴會場所上,衆人依舊在酣暢狂飲,這會兒赫托米婭面色泰若地在數名武士的伴同下走進來,而後俯身到了兩位郡長的耳邊,“關於相親的事,凱撒殿下在書房創造了不受人打擾的靜謐局面,請兩位郡長屈就前往下。”

萊特抹抹嘴,毫無芥蒂地起身準備隨着御墨官而去。

而安德奧達特則有些不愉快,他的拳頭擱在餐几上,有點怒氣地反問御墨官,這到底是爲何,我可不願意爲了這樣的俗不可耐的事浪費整個晚上乃至將來的時間。

“請跟我來,這是凱撒的指令。”赫托米婭完全不顧及他的生氣,依舊帶着冷冰冰不容置疑的語氣。

兩人於是也隨着御墨官,告辭離席,順着房間的長廊,再到後花園,結果在書寫室的門閽前,幾名使女臉色慌張不安地轉來轉去,好像遇到了十分可怕棘手的情況。

“怎麼了?”赫托米婭抄着袖子問到。

“伊達伯爵母女在書寫室,被凱撒籠子裡的蛇給咬傷了。”使女們驚恐地低着頭答覆說。

“哦,怎麼我離開這麼小會兒,發生這樣的事。”

“據凱撒在裡面說,這蛇是歌德希爾德夫人送來的,來自黎巴嫩山谷的淡水河畔亂石堆,一旦被咬中的話,即刻需要人來解毒。”

萊特和安德奧達特面面相覷。

而前面御墨官好像是照着稿子來讀似的,“這種蝰蛇毒液的藥理我曾記錄在卷宗上,無外乎兩種解決的辦法,一種是得到聖使徒的撫摸自然可以消解,第二種則是必須要男女************兩位郡長同時喊了起來。

赫托米婭轉過臉來,“沒錯,你們現在就進去面見凱撒好了,恰好你們的數目是兩個,而伯爵母女也是一對。”

“這樣也只能義不容辭了,別說了,救人要緊。”萊特握拳而進,慷慨激昂。

“開什麼玩笑?怎麼可能有這樣荒誕不經的蛇毒。”蘑菇頭的安德奧達特則十分生氣。

聽到這話御墨官也不生氣,她冷笑下,壓低聲音,“嗯,確實是謊言。其實凱撒籠子裡養的是數條根本無毒的蛇,冠以黎巴嫩蝰蛇的名字,讓這對母女誤以爲中毒而已,其實凱撒給她們的不過是強力的波斯******——這也是爲了你倆好。”

塔爾蘇斯郡長厭惡地擺擺手,便轉身要離開。

“站住!別讓凱撒和國家蒙受恥辱啊郡長閣下,身爲一個男子,身爲最重要的大臣,連這樣的決斷能力和奉獻意識都沒有嗎?當初大主保人也是獻出了了肉體,才換取了紅手大連隊在帕弗拉哥尼亞的行軍暢通,這樣忍辱負重的事蹟,凱撒可是要記錄在書稿裡,將來讓它流傳於世的。郡長閣下,我聽聞您也在撰寫大主保人的戰史,難道在這個關鍵時刻,你要始終做個懦弱的旁觀者嗎?”赫托米婭在那裡,語氣冷峻嚴厲。

安德奧達特痛苦地捂住臉,站在那裡不發一語。

當書寫室的門被推開後,幾位使女正在那裡來來去去地忙碌着,但好像並不是找解藥,而是在支牀榻,安娜拄着權杖站在中間,母女已經躺在地上,全都眼神錯亂,衣衫不整春光外露着,“需要飲水嘛。”安娜裝模作樣地詢問着,接着見到兩人來到,便趁機走出來,“衝啊,你們都是我和高文的兩匹駿馬。”言畢,便爽朗地笑起來,準備邁出門去。

“善後事宜怎麼辦?”萊特看着美麗的寡婦伯爵已經在那裡低着腦袋,垂着亂髮,手不自覺地摸着自己豐潤的脖子和肩膀,渾身都散發着成熟美婦的韻味,早已按捺不住,但他畢竟是個精細的人,不由邊解衣釦便追問着紫衣凱撒。

安娜嘴角翹起,轉身眯着眼睛低聲對萊特傳授機宜,顯得信心滿胸,“這種事情我們宮廷總能解決。既然伊達女伯爵在這裡失貞,那麼她必然無顏面再前往聖城,更不可能返回奧地利,那就稍微編個故事遮蓋下——比方這樣說,伊達女伯爵和她的女兒,在穿行安納托利亞高原時遭逢了異教徒的伏擊,自從失蹤生死不明。如果你使出你的解數讓她滿意,她是不會介意隱姓埋名,而後和你過快活日子的。”

當書寫室的門重新被合上時,安娜立在月光下的後花園處,“赫托米婭,我可是替你消除了巨大的隱患。計劃的第一個環節堪稱完美。”

“謝謝凱撒殿下,這一切也都是爲了國家。”

“你去忙你的吧,宴會那裡你去代理招待。”當赫托米婭躬身退去後,安娜輕輕繞着纏着雪貂尾的權杖,走到了處圓亭前,“卡貝阿米婭我的好姐姐,現在你隨我來吧。”

亭子當中,將秀髮梳成辮子,順着後腦盤起,身着正裝的卡貝阿米婭表情複雜難堪地站起來,亭亭玉立,轉身對着安娜。

第20章 骯髒協議第11章 奴隸的價值第57章 橄欖枝第97章 踢湯鍋第10章 幽靈的聲音第30章 照會第89章 不滿足的熊第93章 父子對話第48章 燒信第43章 內外交絕第8章 雄獅之冠(下)第13章 綠瓶子第24章 新教義第83章 聖提多之旗第69章 奪軍第43章 滴鉛丸第48章 獨眼爵爺第26章 和喬瑟蘭的談話(下)第84章 大石的“憐憫”第21章 圖拉真門第52章 新兵支隊與駐屯地第86章 瀉湖都市第24章 金德施瓦特的女兒第97章 耿直的司長第68章 丹麥王子第26章 帕柏斯銀礦第6章 殘骸和石碑第93章 迪姆.胡瑟欣第36章 拖曳與追擊第24章 西奧多羅成聖第64章 騎矛大沖鋒第48章 阿拜多斯之戰第83章 薩勒克保衛戰第44章 “嫁妝”第34章 六日之途第27章 油膏第28章 塔爾蘇斯女凱撒第36章 帆和澎湃的航程第100章 總攻前第71章 麻煩製造者第52章 蠻騎渡河第8章 雄獅之冠(下)第68章 丹麥王子第84章 卡爾基斯第7章 火爐第64章 建造者大衛第43章 教皇的告誡第96章 監聽第22章 進退第24章 第九杯酒第12章 蘇瓦裡山第40章 “蛤蟆”(再續)第33章 盾之衛隊第47章 預言者高文第21章 圖拉真門第57章 橄欖枝第61章 新徵討第78章 鷹與蛇第42章 加利波利人的申訴第61章 故地第69章 瞽第91章 博希蒙德再起(上)第57章 爲難第67章 東方力量的迫近第69章 馬尾旗標第56章 馬格倫迪烏斯之策第63章 競逐第4章 王子和聖者第53章 首當其衝第77章 女子會第97章 耿直的司長第102章 用餐第62章 送冠第43章 教皇的告誡第92章 聖馬可的決心第57章 無義之戰第82章 僵持第8章 大普拉尼砲第25章 新的選舉第78章 軟肋第1章 國債第59章 絲綢花第69章 瞽第14章 金螺殼第24章 古爾第47章 大盞車第3章 高文來到第44章 還是氐惆第50章 死守的安格拉斯第86章 三個可憐人第8章 大普拉尼砲第96章 驅趕第44章“教宗使者”第37章 馬駒子第96章 並榻第30章 葉得臣第11章 強襲第56章 金幣旗標第29章 輕箭第4章 阿婕赫的饋贈