第 154 章 牛犢與燕子

在一片混亂的歡笑聲中,赫斯塔的表情開始變得茫然,女孩們談論的話題既令她陌生,又令她詫異。越往下聽,赫斯塔越意識到,這並不是一個自己預期中的讀書會。

女孩子們興致勃勃地尋找第三人加入話題,好儘快讓爭論有一個結果,她們先找了羅傑。

這個富有、神秘、且風度翩翩的客人,就像是個從浪漫故事裡生生走出來的人物。儘管她們從未動過真心,但在某個時刻,她們都或多或少地幻想過自己成爲“格雷的新娘”——這其中最爲浪漫的地方,就是成爲那個唯一能夠摘下他面具,一睹其容姿的女人。

然而,格雷聽了一會兒以後,幾乎沒什麼猶豫,就把票投給了男主人公道德水準更高的那個故事,這個決定立刻引來了反對者的抗議。

“我收回剛纔的提議,其實,讓格雷先生參與到我們的投票是個極錯誤的決定,”對結果並不滿意的女孩笑着扶了一會兒羅傑的臂膀,“格雷先生是個男人,他怎麼可能懂少女們真正渴望的愛情幻想是什麼呢——”

“我確實不理解……”羅傑溫聲問道,“你們究竟想要什麼呢?”

這個問題讓所有人都陷入了一陣短暫的安靜,直到有人試探性地開口:“反正……不是道德上的完美無缺?”

這個回答迅速得到了所有人的贊同。

於是女孩們又圍向了司雷和赫斯塔,詢問她們對兩個故事的看法,然而這兩人不論是語言還是肢體動作,都顯得有些過於木訥——顯然,她們誰都不太擅長應付這種場合。

“女士們。”羅傑輕輕擊掌,“這個話題先放一放吧,既然現在的局面是由於索菲小姐的缺席導致的,那就把這個難題留給索菲——”

“可是她病了,接下來好幾天都不能出來呢!”

“是的,我們一早想探望,還被攔下來了。”

“那就託人去探探她的口信,”羅傑笑着道,“讓她給一個答案和理由怎麼樣?繼續在這裡爭執,也只是平白耗費時光。”

女孩們很快接受了這個提議,其中一人望向司雷:“一直在說我們的事,都還沒有問你們這是要到哪兒去呢。”

“格雷先生說他在莊園裡有一處新發現,要領我們去看。”司雷答道。

“我們可以一道去嗎?”女孩子們紛紛看向格雷。

羅傑喉嚨動了動,“……當然,可以的。”

……

這支龐大的隊伍緩慢地走向昨日羅傑曾與赫斯塔一同到過的石榴園,期間,女孩們說話的聲音沒有停過。

預期的隊伍從兩個人變成三個人,又變成九個人,羅傑已經非常不快,但他絕不會把這種惱火寫在臉上,與此相反,越是這種時候,他的語氣與表情都會變得愈加溫和。

突然赫斯塔停下了腳步,她不可置信地向道路一側望去:“……什麼聲音?”

衆人的談話聲隨之止息,很快,所有人都聽見遠處的樹林後面似乎有人在吟唱,那聲音雌雄莫辨,宛如天籟,歌詞是無意義的呢喃,只在重複兩個音節:

多娜。

赫斯塔的臉色驟然蒼白。

“女士們,這邊走。”羅傑輕輕打了個響指,帶着所有人走向通往另一側花園的小徑。

那歌聲越來越近,也越來越清晰——

“一輛顛簸趕集的馬車上

“一隻牛犢目露哀傷

“在它頭頂上方有一隻燕子

“穿越天空,恣意飛翔

/

“風兒正自開懷笑

“笑啊笑,笑得真起勁

“笑啊笑,一天到晚笑不停

“笑到夏日夜半冥”

……

羅傑不經意地看向了赫斯塔,於是目光就再也不能離開——赫斯塔的臉上又浮現出了與昨晚相似的神情,她那麼專注地聆聽着風中的聲音,眼眶中似有淚光。

谷巎

他不動聲色的退到人羣最後,悄然走回到赫斯塔的身邊。

……

“「不要抱怨了」農夫說

「誰讓你是一頭牛?」

「你爲何沒有能飛的翅膀,」

「像燕子那樣自由而驕傲?」

/

“捆縛的牛犢只能任人宰割”可它從不知原因爲何——

“誰要珍惜自由之軀

“就要像燕子學會飛翔。”

/

“多娜多娜多娜……

“多娜多娜多……

“多娜多娜多娜……

“多娜多娜多……”(1)

……

在一片已經落光了葉子的石榴林裡,有一個身着白衣的年輕男子坐在一架金色的豎琴雕像後面。

遠遠看去,豎琴雕像的金屬琴絃就像一道道鳥籠的籠骨。

他捲曲的黑髮灑落肩膀,目光低垂,卻高高地昂着下頜,向天吟唱着這支略顯哀愁的歌。

當所有人走到離他不遠的地方,他停下了歌喉,起身走到豎琴前面,向所有人躬身行禮。

作爲羅傑的情人,在場沒有一個人認得他。

“爲什麼是這首歌?”羅傑上前問道。

羅傑的這句話很輕,在其他人聽來依舊是那麼文質彬彬,但年輕男子已然從中聽出了羅傑極大的不滿和厭惡。

“因爲即便是夜鶯也會疲倦,先生。”年輕男子低聲道,“尤其是當他取了自己的心頭血,去滋養其他玫瑰的時候。”

“……再唱一首別的吧。”羅傑低聲道,“什麼都好,歡快一些的。”

年輕男子悽然一笑,他沒有回答,只是再次向衆人躬身,轉身要走。

赫斯塔忽然開口,“請等等。”

“……您還有何指教?”

“沒什麼指教,就是想問問,您剛纔唱的那首……是什麼歌?”

“您是問歌名嗎?”男人輕聲道,“歌名就叫《多娜》。”

“……爲什麼?”赫斯塔眉頭輕顰,“整首歌裡一直在重複的‘多娜’是什麼意思?”

“我也不知道,女士,這首歌原本不是以第三區的語言唱的,我聽說它是阿斯基亞荒原的一首民歌。”

“‘多娜’……是阿斯基亞語嗎?”赫斯塔追問道。

“也許是吧,”年輕男人答道,“有人說‘多娜’是阿斯基亞荒原上一個常見的女孩名,有人說它是阿斯基亞宗教中的一位祈願神,也有人覺得這就是一個和聲詞,根本就沒有具體含義……我不懂阿斯基亞文,所以無法回答您這個問題,失陪了。”

——

1.取材自《多娜多娜》,一首描述一頭牛被牽往宰殺時情景的猶太戲劇歌曲。

第786章 讓步第711章 等候第一百六十三章 二手第一百六十六章 一個答案第805章 山頂第六十八章 小孩子第733章 黑袋子第二十二章 教訓第十六章 乘客第846章 劇變第 88 章 紅絲絨第847章 男疾第一百五十三章 雷同第十三章 陷落第 30 章 子彈、制約與阿刻戎時刻第一百五十二章 《禁限用物品存放申請》註釋(加更第 86 章 無名之輩第 16 章 防禦第 142 章 中傷第二百零九章 故鄉第 119 章 開庭第十章 饒舌第 84 章 附件第一百七十三章 火柴第九十八章 份量第 31 章 女性的眼睛第四十八章 軟肋第一百三十五章 超時第 91 章 來信· 適應不良第二百五十二章 搜查第 73 章 各懷心事第四十五章 熟悉第722章 邀請894.第876章 再會第726章 主角第 10 章 編號第 86 章 駐守903.第885章 紀念901.第883章 矛盾924.第905章 崖邊第 213 章 報復第858章 尋人(爲盟主凱庫勒之蛇的加更第六章 來自深林第二百九十五章 謎底與謎面第七十八章 雙殺第二百零一章 搭救第一百三十六章 直覺第 189 章 經驗第二百二十六章 易位第828章 記錄第 29 章 她們的夜讀第737章 萎靡第二百六十七章 入席889.第871章 原諒第十三章 陷落第一百八十二章 重提第四十三章 中間第一百四十一章 想想辦法第二十七章 演出第765章 解釋第一百零三章 蠢問題930.第911章 葬禮第二百零一章 搭救第二十九章 醒來第 8 章 病理第二章 樹上的女爵919.第901章 預約第十二章 零第 184 章 良心第 18 章 虛名?第815章 異類第774章 三個案子上第二十八章 眼睛第 210 章 不肯第 87 章 等待第二百六十九章 贗品第六十四章 猜測第 12 章 子彈時間第852章 拒絕884.第866章 夢第 47 章 在年輕時第728章 朋友第 71 章 職業操守第六十五章 計劃第837章 漲潮第829章 幻滅第 76 章 破碎第815章 異類第七十二章 照面第 36 章 側寫第772章 更遠第二十章 電梯來客第二百九十九章 神蹟第三十章 一米八七第742章 風險第842章 禮物第 97 章 攝影第二十三章 忠告第736章 時間第二百八十五章 代價