第一場 威尼斯。法庭
公爵、衆紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧及餘人等同上。
公 爵 安東尼奧來了嗎?
安東尼奧 來了,殿下。
公 爵 我很爲你難過;你是來跟一個心如鐵石的對手當庭質對,一個不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。
安東尼奧 聽說殿下曾經用盡力量勸他不要太過分,可是他一味堅執,不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有默默承受他的憤怒,安心等待着他的殘暴的處置。
公 爵 來人,傳那猶太人到庭。
薩拉里諾 他在門口等着;他來了,殿下。
夏洛克上。
公 爵 大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以爲——我也是這樣想——你不過故意裝出這一副兇惡的姿態,到了最後關頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現在這種表面上的殘酷更加出人意料;現在你雖然堅持着照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時候,你不但願意放棄這一種處罰,而且因爲受到良心上的感動,說不定還會豁免他一部分的欠款。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產,即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。
夏洛克 我的意思已經向殿下告稟過了;我也已經指着我們的聖安息日起誓,一定要照約執行處罰;要是殿下不准許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城裡去上告,要求撤銷貴邦的特權。您要是問我爲什麼不願接受三千塊錢,寧願拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什麼理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子裡有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發脾氣,還有人聽見人家吹風笛的聲音,就忍不住要小便;因爲一個人的感情完全受着喜惡的支配,誰也做不了自己的主。現在我就這樣回答您:爲什麼有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因爲天生的癖性,使他們一受到刺激,就會情不自禁地現出醜相來;所以我不能舉什麼理由,也不願舉什麼理由,除了因爲我對於安東尼奧抱着久積的仇恨和深刻的反感,所以纔會向他進行這一場對於我自己並沒有好處的訴訟。現在您不是已經得到我的回答了嗎?
巴薩尼奧 你這冷酷無情的傢伙,這樣的回答可不能作爲你的殘忍的辯解。
夏洛克 我的回答本來不是爲了討你的歡喜。
巴薩尼奧 難道人們對於他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?
夏洛克 哪一個人會恨他所不願意殺死的東西?
巴薩尼奧 初次的冒犯,不應該就引爲仇恨。
夏洛克 什麼!你願意給毒蛇咬兩次嗎?
安東尼奧 請你想一想,你現在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責問豺狼爲什麼害母羊爲了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟——世上還有什麼東西比它更硬呢?——那麼還有什麼難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什麼條件,也不用替我想什麼辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心願吧。
巴薩尼奧 借了你三千塊錢,現在拿六千塊錢還你好不好?
夏洛克 即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。
公 爵 你這樣一點沒有慈悲之心,將來怎麼能夠希望人家對你慈悲呢?
夏洛克 我又不幹錯事,怕什麼刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當做驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因爲他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結婚?爲什麼他們要在重擔之下流着血汗?讓他們的牀鋪得跟你們的牀同樣柔軟,讓他們的舌頭也嚐嚐你們所吃的東西吧,你們會回答說:“這些奴隸是我們所有的。”所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是屬於我的,我一定要把它拿到手裡。您要是拒絕了我,那麼你們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等於一紙空文。我現在等候着判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?
公 爵 我已經差人去請培拉里奧,一位有學問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權宣佈延期判決。
薩拉里諾 殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶着這位博士的書信,等候着殿下的召喚。
公 爵 把信拿來給我;叫那使者進來。
巴薩尼奧 高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你爲了我的緣故流一滴血。
安東尼奧 我是羊羣裡一頭不中用的病羊,死是我的應分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結束了我的一生吧。巴薩尼奧,我只希望你活下去將來替我寫一篇墓誌銘,那你就是做了再好不過的事。
尼莉莎扮律師書記上。
公 爵 你是從帕度亞培拉里奧那裡來的嗎?
尼莉莎 是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信)
巴薩尼奧 你這樣使勁兒磨着刀幹嗎?
夏洛克 從那破產的傢伙身上割下那磅肉來。
葛萊西安諾 狠心的猶太人,你不該在你的靴底上磨刀,你該把刀放在你的靈魂裡磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的厲害。難道什麼懇求都不能打動你嗎?
夏洛克 不能,無論你說得多麼婉轉動聽,都沒有用。
葛萊西安諾 萬惡不赦的狗,看你死後不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發生搖動,相信起畢達哥拉斯所說畜生的靈魂可以轉生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因爲吃了人給人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鑽進了你那老孃的腌臢的胎裡,因爲你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。
夏洛克 除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。
公 爵 培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學問的博士出席我們的法庭。他在什麼地方?
尼莉莎 他就在這兒附近等着您的答覆,不知道殿下准不准許他進來?
公 爵 非常歡迎。來,你們去三四個人,恭恭敬敬領他到這兒來。現在讓我們把培拉里奧的來信當庭宣讀。
書 記 (讀)“尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討猶太人與安東尼奧一案,遍稽羣籍,折衷是非,遂懇其爲鄙人庖代,以應殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,雖窮極讚辭,亦不足道其萬一,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。”
公 爵 你們已經聽到
了博學的培拉里奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。
鮑西婭扮律師上。
公 爵 把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎?
鮑西婭 正是,殿下。
公 爵 歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明瞭今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭議點?
鮑西婭 我對於這件案子的詳細情形已經完全知道了。這兒哪一個是那商人,哪一個是猶太人?
公 爵 安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。
鮑西婭 你的名字就叫夏洛克嗎?
夏洛克 夏洛克是我的名字。
鮑西婭 你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現在操在他的手裡,是不是?
安東尼奧 他是這樣說的。
鮑西婭 你承認這借約嗎?
安東尼奧 我承認。
鮑西婭 那麼猶太人應該慈悲一點。
夏洛克 爲什麼我應該慈悲一點?把您的理由告訴我。
鮑西婭 慈悲不是出於勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福於受施的人,也同樣給幸福於施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:御杖不過象徵着俗世的威權,使人民對於君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出於權力之上,它深藏在帝王的內心,是一種屬於上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑着公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執行起賞罰來,誰也沒有死後得救的希望;我們既然祈禱着上帝的慈悲,就應該遵照祈禱的指示,自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,爲的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅持着原來的要求,那麼威尼斯的法庭是執法無私的,只好把那商人宣判定罪了。
夏洛克 我十分清楚自己做的事!我只要求法律允許我照約執行處罰。
鮑西婭 他是不是無力償還這筆借款?
巴薩尼奧 不,我願意替他當庭還清;照原數加倍也可以;要是這樣夏洛克還不滿足,那麼我願意簽署契約,還他十倍的數目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請堂上運用權力,把法律稍爲變通一下,犯一次小小的錯誤,幹一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸慾。
鮑西婭 那可不行,在威尼斯誰也沒有權力變更既成的法律;要是開了這一個惡例,以後誰都可以藉口有例可援,什麼壞事情都可以幹了。這是不行的。
夏洛克 一個丹尼爾來做法官了!真的是丹尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!
鮑西婭 請你讓我瞧一瞧那借約。
夏洛克 在這兒,可尊敬的博士;請看吧。
鮑西婭 夏洛克,他們願意出三倍的錢還你呢。
夏洛克 不行,不行,我已經對天發過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應。
鮑西婭 好,那麼就應該照約處罰;根據法律,這猶太人有權要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點,把三倍原數的錢拿去,讓我撕了這張約吧。
夏洛克 等他按照約中所載條款受罰以後,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判,憑着我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現在但等着執行原約。
安東尼奧 我也誠心請求堂上從速宣判。
鮑西婭 好,那麼就是這樣:你必須準備讓他的刀子刺進你的胸膛。
夏洛克 啊,尊嚴的法官!好一位優秀的青年!
鮑西婭 因爲這約上所訂定的懲罰,對於法律條文而言並無牴觸。
夏洛克 很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這麼老練!
鮑西婭 所以你應該把你的胸膛袒露出來。
夏洛克 對了,“他的胸部”,約上是這麼說的;——不是嗎,尊嚴的法官?——“附近心口的所在”,約上寫得明明白白的。
鮑西婭 不錯,稱肉的天平有沒有預備好?
夏洛克 我已經帶來了。
鮑西婭 夏洛克,去請一位外科醫生來替他堵住傷口,費用歸你負擔,免得他流血而死。
夏洛克 約上有這樣的規定嗎?
鮑西婭 約上並沒有這樣的規定;可是那又有什麼相干呢?肯做一件好事總是好的。
夏洛克 我找不到;約上沒有這一條。
鮑西婭 商人,你還有什麼話說嗎?
安東尼奧 我沒有多少話要說;我已經準備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因爲我爲了你的緣故遭到這種結局而悲傷,因爲命運對我已經特別照顧了:她往往讓一個不幸的人在家產蕩盡以後繼續活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時日的刑罰,她已經把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結局;對她說我怎樣愛你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以後,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經有過一個真心愛他的朋友。不要因爲你將要失去一個朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點,我就可以在一剎那的時間把那筆債完全還清。
巴薩尼奧 安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個的世界,在我的眼中都不比你的生命更爲貴重;我願意喪失一切,把它們獻給這惡魔作犧牲,來救出你的生命。
鮑西婭 尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧。
葛萊西安諾 我有一個妻子,我可以發誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
尼莉莎 幸虧尊駕在她的背後說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
夏洛克 這些便是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,我寧願她嫁給強盜的子孫,也不願她嫁給一個基督徒,別再浪費光陰了;請快些兒宣判吧。
鮑西婭 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
夏洛克 公平正直的法官!
鮑西婭 你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。
夏洛克 博學多才的法官!判得好!來,預備!
鮑西婭 且慢,還有別的話哩。這約上並沒有允許你取他的一滴血,只是寫明着“一磅肉”;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財產,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛萊西安諾 啊,公平正直的法官!聽着,猶太人;啊,博學多才的法官!
夏洛克 法律上是這樣說嗎?
鮑西婭 你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更公道。
葛萊西安諾 啊,博學多才的法官!聽着,猶太人;好一個博學多才的法官!
夏洛克 那麼我願意接受還款;照約上的數目三倍還我,放了那基督徒。
巴薩尼奧 錢在這兒。
鮑西婭 別忙!這猶太人必須得到絕對的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。
葛萊西
安諾 啊,猶太人!一個公平正直的法官,一個博學多才的法官!
鮑西婭 所以你準備着動手割肉吧。不準流一滴血,也不準割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點或是重一點,即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財產全部充公。
葛萊西安諾 一個再世的丹尼爾,一個丹尼爾,猶太人!現在你可掉在我的手裡了,你這異教徒!
鮑西婭 那猶太人爲什麼還不動手?
夏洛克 把我的本錢還我,放我去吧。
巴薩尼奧 錢我已經預備好在這兒,你拿去吧。
鮑西婭 他已經當庭拒絕過了;我們現在只能給他公道,讓他履行原約。
葛萊西安諾 好一個丹尼爾,一個再世的丹尼爾!謝謝你,猶太人,你教會我說這句話。
夏洛克 難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?
鮑西婭 猶太人,除了冒着你自己生命的危險割下那一磅肉以外,你不能拿一個錢。
夏洛克 好,那麼魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了。
鮑西婭 等一等,猶太人,法律上還有一點牽涉你。威尼斯的法律規定:凡是一個異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實據者,他的財產的半數應當歸受害的一方所有,其餘的半數沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問。你現在剛巧陷入這一條法網,因爲根據事實的發展,已經足以證明你確有運用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經遭逢着我剛纔所說起的那種危險了。快快跪下來,請公爵開恩吧。
葛萊西安諾 求公爵開恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財產現在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費把你吊死。
公 爵 讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動饒恕了你的死罪。你的財產一半劃歸安東尼奧,還有一半沒入公庫;要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款。
鮑西婭 這是說沒入公庫的一部分,不是說劃歸安東尼奧的一部分。
夏洛克 不,把我的生命連着財產一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養家活命的根本,就是活活要了我的命。
鮑西婭 安東尼奧,你能不能夠給他一點慈悲?
葛萊西安諾 白送給他一根上吊的繩子吧;看在上帝的面上,不要給他別的東西!
安東尼奧 要是殿下和堂上願意從寬發落,免予沒收他的財產的一半,我就十分滿足了;只要他能夠讓我接管他的另外一半的財產,等他死了以後,把它交給最近和他的女兒私奔的那位紳士;可是還要有兩個附帶的條件:第一,他接受了這樣的恩典,必須立刻改信基督教;第二,他必須當庭寫下一張文契,聲明他死了以後,他的全部財產傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒。
公 爵 他必須履行這兩個條件,否則我就撤銷剛纔所宣佈的赦令。
鮑西婭 猶太人,你滿意嗎?你有什麼話說?
夏洛克 我滿意。
鮑西婭 書記,寫下一張授贈產業的文契。
夏洛克 請你們允許我退庭,我身子不大舒服。文契寫好了送到我家裡,我在上面簽名就是了。
公 爵 去吧,可是臨時變卦是不成的。
葛萊西安諾 你在受洗禮的時候,可以有兩個教父;要是我做了法官,我一定給你請十二個教父,不是領你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下)
公 爵 先生,我想請您到舍間去用餐。
鮑西婭 請殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現在就動身,恕不奉陪了。
公 爵 您這樣貴忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。
(公爵、衆士紳及侍從等下)
巴薩尼奧 最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了一場無妄之災;爲了表示我們的敬意,這三千塊錢本來是預備還那猶太人的,現在就奉送給先生,聊以報答您的辛苦。
安東尼奧 您的大恩大德,我們是永遠不忘記的。
鮑西婭 一個人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報;我這次幫兩位的忙,總算沒有失敗,已經引爲十分滿足,用不着再談什麼酬謝了。但願咱們下次見面的時候,兩位仍舊認識我。現在我就此告辭了。
巴薩尼奧 好先生,我不能不再向您提出一個請求,請您隨便從我們身上拿些什麼東西去,不算是酬謝,只算是留個紀念。求您答應我兩件事兒:既不要推卻,還要原諒我的要求。
鮑西婭 你們這樣殷勤,倒叫我卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個紀念吧;(向巴薩尼奧)爲了紀念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什麼了;您既然是一片誠意,想來總也不會拒絕我吧。
巴薩尼奧 這指環嗎,好先生?唉!它是個不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您。
鮑西婭 我什麼都不要,就是要這指環;現在我想我非把它要來不可了。
巴薩尼奧 這指環的本身並沒有什麼價值,可是因爲有其他的關係,我不能把它送人。我願意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環來送給您,可是這一枚卻只好請您原諒了。
鮑西婭 先生,您原來是個口頭上慷慨大方的人;您先教我怎樣伸手求討,然後再教我明白了一個叫花子會得到怎樣的回答。
巴薩尼奧 好先生,這指環是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時候,曾經叫我發誓永遠不把它出賣、送人或是遺失。
鮑西婭 人們在吝惜他們的禮物的時候,都可以用這樣的話作推託的。要是尊夫人不是一個瘋婆子,她知道了我對於這指環是多麼受之無愧,一定不會因爲您把它送掉了而跟您長久反目的。好,願你們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下)
安東尼奧 我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來不會有什麼要緊。
巴薩尼奧 葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環送給他;要是可能的話,領他到安東尼奧的家裡去。去,趕快!(葛萊西安諾下)來,我就陪着你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來,安東尼奧。(同下)
第二場 同前。街道
鮑西婭及尼莉莎上。
鮑西婭 打聽打聽這猶太人住在什麼地方,把這文契交給他,叫他簽了字。我們要比我們的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上動身。羅蘭佐拿到了這一張文契,一定高興得不得了。
葛萊西安諾上。
葛萊西安諾 好先生,我好容易追上了您。我家老爺巴薩尼奧再三考慮之下,決定叫我把這指環拿來送給您,還要請您賞光陪他吃一頓飯。
鮑西婭 那可沒法應命;他的指環我收下了,請你替我謝謝他。我還要請你給我這小兄弟帶路到夏洛克老頭兒的家裡。
葛萊西安諾 可以可以。
尼莉莎 大哥,我要向您說句話兒。(向鮑西婭旁白)我要試一試我能不能把我丈夫的指環拿下來。我曾經叫他發誓永遠不離手。
鮑西婭 你一定能夠。我們回家以後,一定可以聽聽他們指天誓日,說他們是把指環送給男人的;可是我們要壓倒他們,比他們發更厲害的誓。你快去吧,你知道我會在什麼地方等你。
尼莉莎 來,大哥,請您給我帶路。(各下)
(本章完)