奧瑟羅_第二幕

第一場 塞浦路斯島海口一市鎮;碼頭附近的廣場

【蒙太諾及二軍官上。

шшш_Tтkā n_¢○

蒙太諾 你從那海岬上望出去,看見海里有什麼船隻沒有?

軍官甲 一點望不見。波浪很高,在天海之間,我看不出一片船帆。

蒙太諾 風在陸地上吹得也很厲害;從來不曾有這麼大的暴風打擊過我們的雉堞。要是它在海上也是這麼猖狂,那一艘橡樹造成的船身支持得住山一樣的巨濤迎頭倒下?我們將要從這場風暴中間聽到什麼消息呢?

軍官乙 土耳其的艦隊一定要被風浪衝散了。你只要站在白沫飛濺的海岸上,就可以看見咆哮的洶濤高撀雲霄,被狂風捲起的怒浪奔騰山立,好像要把海水澆向光明的大熊星上,熄滅那照耀北極的永古不移的鬥宿一樣。我從來沒有見過這樣可怕的驚濤駭浪。

蒙太諾 要是土耳其艦隊沒有避進港裡,它們一定沉沒了;這樣的風浪是抵禦不了的。

【另一軍官上。

軍官丙 報告消息!咱們的戰事已經結束了。土耳其人遭受這場暴風浪的突擊,不得不放棄他們進攻的計劃。一艘從威尼斯來的大船一路上看見他們的船隻或沉或破,大部分零落不堪。

蒙太諾 啊!這是真的嗎?

軍官丙 這一隻船已經在這兒進港,船名是維洛那號;邁克爾·凱西奧,那勇武的摩爾人奧瑟羅的副將,已經上岸來了;那摩爾人自己還在海上,他是奉到全權委任,到塞浦路斯這兒來的。

蒙太諾 我很高興,這是一位很有才能的總督。

軍官丙 可是這個凱西奧說起土耳其的損失,雖然興高采烈,同時他卻滿臉愁容,祈禱着那摩爾人的安全,因爲他們是在險惡的大風浪中彼此失散的。

蒙太諾 但願他平安無恙;因爲我曾經在他手下做過事,知道他在治軍用兵這方面,的確是一個大將之才。來,讓我們到海邊去!一方面看看新近到來的船舶,一方面把我們的眼睛遙望到海天相接的遠處,盼候着勇敢的奧瑟羅。

軍官丙 來,我們去吧;因爲每一分鐘都會有更多的人到來。

【凱西奧上。

凱西奧 謝謝,你們這座英勇的島上的各位壯士,因爲你們這樣褒獎我們的主帥。啊!但願上天幫助他戰勝風浪,因爲我是在險惡的波濤之中和他失散的。

蒙太諾 他的船靠得住嗎?

凱西奧 船身很是堅固,舵師是一個很有經驗的人,所以我還抱着很大的希望。(內呼聲:“一隻船!一隻船!一隻船!”)

【一使者上。

凱西奧 什麼聲音?

使者 全市的人都出來了;海邊上站滿了人,他們在嚷,“一隻船!一隻船!”

凱西奧 我希望那就是我們新任的總督。(炮聲)

軍官乙 他們在放禮炮了;即使不是總督,至少也是我們的朋友。

凱西奧 先生,請你去看一看,回來告訴我們究竟是什麼人來了。

軍官乙 我就去。(下。)

蒙太諾 可是,副將,你們主帥有沒有結過婚?

凱西奧 他的婚姻是再幸福不過的。他娶到了一位女郎,她的美貌才德,勝過一切的形容和廣大的名譽;筆墨的讚美不能寫盡她的好處,沒有一句適當的言語可以充分表出她的天賦的優美。

【軍官乙重上。

凱西奧 啊!誰到來了?

軍官乙 是一個名叫伊阿古的元帥麾下的旗官。

凱西奧 他倒一帆風順地到了。洶涌的怒濤,咆哮的狂風,埋伏在海底的礁石沙磧,似乎也懂得愛惜美人,收斂了它們兇惡的本性,讓神聖的苔絲狄蒙娜安然通過。

蒙太諾 她是誰?

凱西奧 就是我剛纔所說起的,我們大帥的主帥。勇敢的伊阿古護送她到這兒來,想不到他們路上走得這麼快,比我們的預期還早了七天。偉大的喬武啊,保佑奧瑟羅,吹一口你的大力的氣息在他的船帆上,讓他的高大的桅檣在這兒海港裡顯現它的雄姿,讓他跳動着一顆戀人的心投進了苔絲狄蒙娜的懷裡,重新燃起我們奄奄欲絕的精神,使整個塞浦路斯充滿了興奮!

【苔絲狄蒙娜,愛米利婭,伊阿古,羅德利哥及侍從等上。

凱西奧 啊!瞧,船上的珍寶到岸上來了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!願神靈在你前後左右周遭呵護你!

苔絲狄蒙娜 謝謝您,英勇的凱西奧。您知道我的丈夫有什麼消息嗎?

凱西奧 他還沒有到來;我只知道他是平安的,大概不久就會到來。

苔絲狄蒙娜 啊!可是我怕——你們怎麼會分散的?

凱西奧 天風和海水的猛烈的激戰,使我們彼此相失。可是聽!有船來了。(內呼聲:“一隻船!一隻船!”炮聲)

軍官乙 他們向我們城上放禮炮了;到來的也是我們的朋友。

凱西奧 你去探看探看。(軍官乙下)(向伊阿古)老總,歡迎!(向愛米利婭)歡迎,嫂子!請你不要惱怒,好伊阿古,因爲我敢這樣放肆。(吻愛米利婭)

伊阿古 老兄,要是她向你掀動她的嘴脣,也像她向我掀動她的舌頭一樣,那你就要叫苦不迭了。

苔絲狄蒙娜 唉!她又不會多嘴。

伊阿古 真的,她太會多嘴了;每次我想睡覺的時候,總是被她吵得不得安寧。不過,在您夫人的面前,我還要說一句,她有些話是放在心裡說的,人家瞧她不開口,她卻在心裡罵人。

愛米利婭 你沒有理由這樣冤枉我。

伊阿古 得啦,得啦,你們跑出門像圖書,走進房像響鈴,到了竈下像野貓;設計害人的時候,面子上裝得像尊菩薩,人家冒犯了你們,你們便活像夜叉;叫你們管家,你們只會一味胡鬧,一上牀卻又十足像個幽嫺貞靜的主婦。

苔絲狄蒙娜 啊,啐!你這亂造謠言的傢伙!

伊阿古 不,我說的話兒千真萬確,

你們起來遊戲,上牀工作。

愛米利婭 我再也不要你寫讚美我的詩句。

伊阿古 不,不要叫我寫吧。

苔絲狄蒙娜 要是叫你讚美我,你要怎麼寫法呢?

伊阿古 啊,好夫人,別叫我做這件事,因爲我的脾氣是要吹毛求疵的。

苔絲狄蒙娜 來,試試看。有人到港口去了嗎?

伊阿古 是,夫人。

苔絲狄蒙娜 我雖然心裡愁悶,姑且強作歡容。來,你怎麼讚美我?

伊阿古 我正在想着呢;可是我的詩情粘在我的腦殼裡,用力一擠就會把腦漿一起擠出的。有了:她要是既漂亮又智慧,就不會誤用她的嬌美。

苔絲狄蒙娜 讚美得好!要是她雖黑醜而聰明呢?

伊阿古 她要是雖黑醜卻聰明,

包她找到一位俊郎君。

苔絲狄蒙娜 不成話。

愛米利婭 要是美貌而愚笨呢?

伊阿古 美女人決不是笨冬瓜,

蠢煞也會抱個小娃娃。

苔絲狄蒙娜 這些都是在酒店裡騙傻瓜們笑笑的古老的歪詩。還有一種又醜又笨的女人,你也能夠勉強讚美她兩句嗎?

伊阿古 別嫌她心腸笨相貌醜,

女人的戲法一樣拿手。

苔絲狄蒙娜 啊,豈有此理!你把最好的讚美給了最壞的女人。愛米利婭,不要聽他的話,雖然他是你的丈夫。您怎麼說,凱西奧?他不是一個胡說八道的傢伙嗎?

凱西奧 他說得很的確,夫人。您要是把他當作一個軍人,不把他當作一個文士,您就不會嫌他出言粗俗了。

伊阿古 (旁白)他捏着她的手心。嗯,交頭接耳,好得很。我只要張起這麼一個小小的網,就可以捉住像凱西奧這樣一頭大蒼蠅。嗯,對她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的禮貌中間。——您說得對,正是正是。——要是這種鬼殷勤會葬送你的前程,你還是不要老是吻着你的三個指頭,表示你的紳士風度吧。很好;吻得不錯!絕妙的禮貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴脣上去了嗎?(喇叭聲)主帥來了!我聽得出他的喇叭聲音。

凱西奧 真的是他。

苔絲狄蒙娜 讓我們去迎接他。

凱西奧 瞧!他來了。

【奧瑟羅及侍從等上。

奧瑟羅 啊,我的嬌美的戰士!

苔絲狄蒙娜 我的親愛的奧瑟羅!

奧瑟羅 看見你比我先到這裡,真使我又驚又喜。啊,我的心愛的人!要是每一次暴風雨之後,都有這樣和煦的陽光,那麼儘管讓狂風肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!讓那辛苦掙扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像從高高的天上墮下幽深的地獄一般,一瀉千丈地跌落下來吧!要是我現在死去,那纔是最幸福的;因爲我怕我的靈魂已經嚐到了無上的歡樂,此生此世,再也不會有同樣令人欣喜的事情了。

苔絲狄蒙娜 但願上天眷顧,讓我們的愛情和歡樂與日俱增!

奧瑟羅 阿門,慈悲的神明!我不能充分說出我心頭的快樂;太多的歡喜窒住了我的呼吸。(吻苔絲狄蒙娜)

伊阿古 (旁白)啊,你們現在是琴瑟調和,看我不動聲色,叫你們絃斷柱裂。

奧瑟羅 來,讓我們到城堡裡去。好消息,朋友們;我們的戰事已經結束,土耳其人全都溺死了。我的島上的舊友,您好?愛人,你在塞浦路斯將要受到衆人的寵愛,我覺得他們都是非常熱情的。啊,親愛的,我自己太高興了,所以會說出這樣忘形的話來。好伊阿古,請你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。帶那船長到城堡裡來;他是一個很好的傢伙,他的才能非常叫人欽佩。來,苔絲狄蒙娜。(除伊阿古、羅德利哥外均下)

伊阿古 你馬上就到港口來會我。過來。人家說,愛情可以刺激懦夫,使他鼓起本來所沒有的勇氣;要是你果然有膽量,請聽我說。副將今晚在衛舍守夜。第一我必須告訴你,苔絲狄蒙娜是直接跟他發生戀愛。

羅德利哥 跟他發生了戀愛!那是不會有的事。

伊阿古 閉住你的嘴,好好聽我說。你看她當初不過因爲這摩爾人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大謊,她就愛得他那麼熱烈;難道她會繼續愛他,只是爲了他的吹牛的本領嗎?你是個聰明人,不要以爲世上會有這樣的事。她的視覺必須得到滿足;她能夠從魔鬼臉上感到什麼佳趣?情慾在一陣興奮過了以後而漸生厭倦的時候,必須換一換新鮮的口味,方纔可以把它重新刺激起來,或者是容貌的漂亮,或者是年齡的相稱,或者是舉止的風雅,這些都是這摩爾人所欠缺的所在;她因爲在這些必要

條件上種種不能滿足,一定會覺得她的青春嬌豔所託非人,而開始對這摩爾人由失望而憎恨,由憎恨而厭惡,她的天性就會迫令她再作第二次的選擇。這種情形是很自然而可能的;要是承認了這一點,試問那一個人比凱西奧更有享受這一種福分的便利?一個很會講話的傢伙,爲了達到他的秘密的淫邪的慾望,他會恬不爲意地裝出一副殷勤文雅的外表。哼,誰也比不上他;一個狡猾陰險的傢伙,慣會乘機取利,無孔不入;一個鬼一樣的傢伙!而且,這傢伙又漂亮,又年輕,凡是可以使無知婦女醉心的條件,他無一不備;一個十足害人的傢伙。這女人已經把他勾上了。

羅德利哥 我不能相信,她是一位聖潔的女郎。

伊阿古 他媽的聖潔!她喝的酒也是用葡萄釀成的;她要是聖潔,她就不會愛這摩爾人了。哼,聖潔!你不看見她捏弄他的手心嗎?你不看見嗎?

羅德利哥 是的,我看見的;可是那不過是禮貌罷了。

伊阿古 我舉手爲誓,這明明是**!這一段意味深長的楔子,就包括無限淫情慾唸的交流。他們的嘴脣那麼貼近,他們的呼吸簡直互相擁抱了。該死的思想,羅德利哥!這種表面上的親熱一開了端,主要的好戲就會跟着上場,肉體的結合是必然的結論。呸!可是,老兄,你聽我說。我特意把你從威尼斯帶來,今晚你代我值班守夜;凱西奧是不認識你的;我就在離你不遠的地方看着你;你見了凱西奧就找一些藉口向他挑釁,或者高聲辱罵,或者毀謗他的軍紀,或者隨你的意思用其他無論什麼比較適當的方法。

羅德利哥 好。

伊阿古 他是個性情暴躁,易於發怒的人,也許會向你動武;即使他不動武,你也要激動他和你打起架來;因爲藉着這一個理由,我就可以在塞浦路斯人中間煽起一場暴動,假如要平息他們的憤怒,除了把凱西奧解職以外沒有其他的方法。這樣你就可以在我的設計協助之下,早日達到你的願望,你的阻礙也可以從此除去,否則我們的事情是決無成功之望的。

羅德利哥 我願意這樣幹,要是我能夠找到下手的機會。

伊阿古 那我可以向你保證。等會兒在城門口見我。我現在必須去替他把應用物件搬上岸來。再會。

羅德利哥 再會。(下。)

伊阿古 凱西奧愛她,這一點我是可以充分相信的;她愛凱西奧,這也是一件很自然而可能的事。這摩爾人我雖然氣他不過,卻有一副堅定仁愛正直的性格;我相信他會對苔絲狄蒙娜做一個最多情的丈夫。講到我自己,我也是愛她的,並不完全出於情慾的衝動,——雖然也許我也犯着這樣的罪名,——可是一半是爲要報復我的仇恨,因爲我疑心這好色的摩爾人奪去了我在她心頭的地位。這一種思想像毒藥一樣腐蝕我的肝腸,什麼都不能使我心滿意足,除非在他身上發泄這一口怨氣,他奪去我的人,我也叫他有了妻子享受不成;即使不能做到這一點我也要叫這摩爾人心裡長起根深蒂固的嫉妒來,沒有一種理智的藥餌可以把它治療。爲了達到這一個目的,我已經利用這威尼斯的瘟生做我的鷹犬;要是他果然聽我的嗾使,我就可以抓住我們那位邁克爾·凱西奧的把柄,在這摩爾人面前誹謗他——因爲我疑心凱西奧跟我的妻子也是有些曖昧的。這樣我可以讓這摩爾人感謝我,喜歡我,報答我,因爲我叫他做了一頭大大的驢子,用詭計搗亂他的平和安寧,使他因氣憤而發瘋。方針已經決定,前途未可預料;惡人的面目必須到臨時揭曉。(下。)

第二場 街道

【傳令官持告示上;民衆隨後。

傳令官 我們尊貴英勇的元帥奧瑟羅有令,根據最近接到的消息,土耳其艦隊已經全軍覆滅,全體軍民聽到這一個捷音,理應同伸慶祝:跳舞的跳舞,燃放焰火的燃放焰火,每一個人都可以隨他自己的高興盡情歡樂;因爲除了這些可喜的消息以外,我們同時還要祝賀我們元帥的新婚。帥府中一切門禁完全撤除,從下午五時起,直到深夜十一時,無論何人,可以自由出入,飲酒宴樂。上天祝福塞浦路斯島和我們尊貴的元帥奧瑟羅!(同下。)

第三場 城堡中的廳堂

【奧瑟羅,苔絲狄蒙娜,凱西奧及侍從等上。

奧瑟羅 好邁克爾,今天請你留心警備;我們必須隨時謹慎,免得因爲縱樂無度而肇成意外。

凱西奧 我已經吩咐伊阿古怎樣辦了,我自己也要親自督察照看。

奧瑟羅 伊阿古是個忠實可靠的漢子。邁克爾,晚安;明天你一早就來見我。(向苔絲狄蒙娜)來,我的愛人,我們已經把彼此心身互相交換,願今後花開結果,恩情美滿。晚安!(奧瑟羅,苔絲狄蒙娜及侍從等下)

【伊阿古上。

凱西奧 歡迎,伊阿古;我們該守夜去了。

伊阿古 時候還早哪,副將;現在還不到十點鐘。咱們主帥因爲捨不得他的新夫人,所以這麼早就打發我們出去;可是我們也怪不得他,他還沒有跟她真個銷魂,任是天神見了她也要動心的。

凱西奧 她是一位人間無比的佳人。

伊阿古 我可以擔保她也是一個非常風流的人兒。

凱西奧 她的確是一個嬌豔可愛的女郎。

伊阿古 她的眼睛多麼迷人!簡直在向人挑戰。

凱西奧 一雙動人的眼睛;可是卻有一種端莊貞靜的神氣。

伊阿古 她說話的時候,不就是愛情的警報嗎?

凱西奧 她真是十全十美。

伊阿古 好,願他們被窩裡快樂!來,副將,我還有一瓶酒;外面有兩個塞浦路斯的軍官,要想爲黑將軍祝飲一杯。

凱西奧 今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,頭腦就會糊塗起來。我希望有人能夠發明在賓客歡會的時候,用另外一種方法招待他們。

伊阿古 啊,他們都是我們的朋友;喝一杯吧,我也可以代你喝。

凱西奧 我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷兒衝了些水,可是我的頭已經有點兒昏啦。我知道自己的弱點,實在不敢再多喝了。

伊阿古 噯喲,朋友!這是一個狂歡的良夜,不要掃了那些紳士的興致。

凱西奧 他們在什麼地方?

伊阿古 就在這兒門外;請你去叫他們進來吧。

凱西奧 我去就去,可是我心裡是不願意的。(下。)

伊阿古 他今晚已經喝過了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就會像小狗一樣到處招惹是非。我們那位爲情憔悴的傻瓜羅德利哥今晚爲了苔絲狄蒙娜也喝了幾大杯的酒,我已經派他守夜了。還有三個心性高傲、重視榮譽的塞浦路斯少年,都是這座尚武的島上的優秀人物,我也把他們灌得酩酊大醉;他們今晚也是要守夜的。在這一羣醉漢中間,我要叫我們這位凱西奧幹出一些可以激動這島上公憤的事來。可是他們來了。

【凱西奧率蒙太諾及軍官等重上;衆僕持酒後隨。

凱西奧 上帝可以作證,他們已經灌了我一滿杯啦。

蒙太諾 真的,只是小小的一杯,頂多也不過一品脫的分量;我是一個軍人,從來不會說謊的。

伊阿古 喂,酒來!(唱)

一瓶一瓶復一瓶,

飲酒擊瓶玎璫鳴。

我爲軍人豈無情,

人命倏忽如煙雲,

聊持杯酒遣浮生。

孩兒們,酒來!

凱西奧 好一支歌兒!

伊阿古 這一支歌是我在英國學來的。英國人的酒量才厲害;什麼丹麥人,德國人,大肚子的荷蘭人,——酒來!——比起英國人來都不算得什麼。

凱西奧 你那英國人果然這樣善於喝酒嗎?

伊阿古 嘿,他會不動聲色把丹麥人灌得爛醉如泥,面不流汗把德國人灌得不省人事,還沒有倒滿下一杯,那荷蘭人已經嘔吐狼藉了。

凱西奧 祝我們的主帥健康!

蒙太諾 贊成,副將,您喝我也喝。

伊阿古 啊,可愛的英格蘭!喂,酒來!

凱西奧 好,上帝在我們頭上,有的靈魂必須得救,有的靈魂就不能得救。

伊阿古 對了,副將。

凱西奧 講到我自己,——我並沒有冒犯我們主帥或是無論那一位大人物的意思,——我是希望能夠得救的。

伊阿古 我也是這樣希望,副將。

凱西奧 嗯,可是,對不起,你不能比我先得救;副將得救了,然後纔是旗官得救。咱們別提這種話啦,還是去幹我們的事吧。上帝赦免我們的罪惡!各位先生,我們不要忘記了我們的事情。不要以爲我是醉了,各位先生。這是我的旗官;這是我的右手,這是我的左手。我現在並沒有醉;我站得很穩,我說話也很清楚。

衆人 非常清楚。

凱西奧 那麼很好;你們可不要以爲我醉了。(下。)

蒙太諾 各位朋友,來,我們到露臺上守望去。

伊阿古 你們看見剛纔出去的這一個人;講到指揮三軍的才能,他可以和凱撒爭一日之雄;可是你們瞧他這一種酗酒的樣子,它正好和他的長處互相抵消。我真爲他可惜!我怕奧瑟羅對他如此信任,也許有一天會被他誤了大事,使全島大受震動的。

蒙太諾 可是他常常是這樣的嗎?

伊阿古 他喝醉了酒總是要睡覺;要是沒有酒替他催眠,他可以一晝夜打起精神不睡。

蒙太諾 這種情形應該向元帥提起;也許他沒有覺察,也許他秉性仁恕,因爲看重凱西奧的才能而忽略了他的短處。這句話對不對?

【羅德利哥上。

伊阿古 (向羅德利哥旁白)怎麼,羅德利哥!你快追上那副將後面去吧;去。(羅德利哥下)

蒙太諾 這高貴的摩爾人竟會讓一個染上這種惡癖的人做他的輔佐,真是一件令人抱憾的事。誰能夠老實對他這樣說,纔是一個正直的漢子。

伊阿古 即使把這一座大好的島送給我,我也不願意說;我很愛凱西奧,要是有辦法,我願意盡力幫助他除去這一種惡癖。可是聽!什麼聲音?(內呼聲:“救命!救命!”)

【凱西奧驅羅德利哥重上。

凱西奧 混蛋!狗賊!

蒙太諾 什麼事,副將?

凱西奧 一個混蛋也敢教訓起我來!我要把這混蛋打進一隻瓶子裡去。

羅德利哥 打我!

凱西奧 你還要利嘴嗎,狗賊?(打羅德利哥)

蒙太諾 (拉凱西奧)不,副將,請您住手。

凱西奧 放開我,先生,否則我要一拳打到你的頭上來了。

蒙太諾 得啦,得啦,你醉了。

凱西奧 醉了!(與蒙太諾鬥)

伊阿古 (向羅德利哥旁白)快走!到外邊去高聲嚷叫,說是出了亂子啦。(羅德利哥下)不,副將!天哪,各位!喂,來人!副將!蒙太諾!幫幫忙,各位朋友!這算是守的什麼夜呀!(鐘鳴)誰在那兒打鐘?該死!全市的人都要起來了。天哪!副將,住手!你的臉要從此丟盡啦。

【奧瑟羅及侍從等重上。

奧瑟羅 這兒出了什麼事情?

蒙太諾 他媽的!我的血流個不停;我受了重傷啦。

奧瑟羅 要活命的快住手!

伊阿古 喂,住手,副將!蒙太諾!各位!先生你們忘記你們的地位和責任了嗎?住手!主帥在對你們說話;還不住手!

奧瑟羅 怎麼,怎麼!爲什麼鬧起來的?難道我們都變成野蠻人了嗎?爲了基督徒的面子,停止這場粗暴的爭吵;誰要是一味嘔氣,再敢動一動,他就是看輕他自己的靈魂,他一舉手我就叫他死。叫他們不要打那可怕的鐘;它會擾亂島上的人心。各位,究竟是怎麼一回事?正直的伊阿古,瞧你懊惱得臉色慘淡,告訴我,誰開始這場爭鬧?憑着你的忠心,老實對我說。

伊阿古 我不知道;剛纔還是好好的朋友,像正在寬衣解帶的新夫婦一般相親相愛,一下子就好像受到什麼星光的刺激,迷失了他們的本性似的,大家拔出劍來,向彼此的胸前直刺過去,拼個你死我活了。我說不出這場任性的爭吵是怎麼開始的;只怪我這雙腿不曾在光榮的戰陣上失去,那麼我也不會踏進這種是非中間了!

奧瑟羅 邁克爾,你怎麼會這樣忘記你自己的身份?

凱西奧 請您原諒我;我沒有話可說。

奧瑟羅 尊貴的蒙太諾,您一向是個溫文知禮的人,您的少年端莊爲舉世所欽佩,在賢人君子之間,您有很好的名聲;爲什麼您會這樣自貶身價,犧牲您的寶貴的名譽,讓人家說您是個在深更半夜裡酗酒鬧事的傢伙?給我一個回答。

蒙太諾 尊貴的奧瑟羅,我傷得很厲害,不能多說話;您的貴部下伊阿古可以告訴您我所知道的一切。其實我也不知道我在今夜說錯了什麼話或是做錯了什麼事,除非在暴力侵凌的時候,自衛是一樁罪惡。

奧瑟羅 蒼天在上,我現在可再也遏制不住我的怒氣了。我只要動一動,或是舉一舉起這一雙手臂,就可以叫你們中間最有本領的人在我的一怒之下喪失了生命。讓我知道這一場可恥的騷擾是怎麼開始的,誰是最初肇起事端來的人;要是證實了那一個人是啓釁的罪魁,即使他是我的孿生兄弟,我也不能放過他。什麼!一個新遭戰亂的城市,秩序還沒有恢復,人民的心裡充滿了恐懼,你們卻在深更半夜,在全島治安所依賴的所在爲了私人間的細故爭吵起來!豈有此理!伊阿古,誰是肇事的人?

蒙太諾 你要是意存偏袒,或是同僚相護,所說的話和事實不盡符合,你就不是個軍人。

伊阿古 不要這樣逼我;我寧願割下自己的舌頭,也不願讓它說邁克爾·凱西奧的壞話;可是事已如此,我想說老實話也不算對不起他。是這樣的,主帥:蒙太諾跟我正在談話,忽然跑進一個人來高呼救命,後面跟着凱西奧,殺氣騰騰地提了劍,好像一定要殺死他才甘心似的;那時候這位先生就挺身前去攔住凱西奧,請他息怒;我自己追趕那個叫喊的人,因爲恐怕他在外邊大驚小怪,擾亂人心可是他跑得快,我追不上,又聽見背後刀劍碰撞和凱西奧高聲咒罵的聲音,所以就回來了;我從來沒有聽見他這樣罵過人;我本來追得不遠,一轉身就看見他們在這兒你一刀我一劍地廝殺得難解難分,正像您到來喝開他們的時候一樣。我所能報告的就是這幾句話。人總是人,聖賢也有錯誤的時候;一個人在憤怒之中,就是好朋友也會翻臉不認。雖然凱西奧給了他一點小小的傷害,可是我相信凱西奧一定從那逃走的傢伙手裡受到什麼奇恥大辱,所以纔會動起那麼大的火性來的。

奧瑟羅 伊阿古,我知道你的忠實和義氣,使你把這件事情輕描淡寫,替凱西奧減輕他的罪名。凱西奧,你是我的好朋友,可是從此以後,你不是我的部屬了。

【苔絲狄蒙娜率侍從重上。

奧瑟羅 瞧!我的溫柔的愛人也給你們吵醒了!(向凱西奧)我要拿你做一個榜樣。

苔絲狄蒙娜 什麼事?

奧瑟羅 現在一切都沒事了,愛人;去睡吧。先生,您受的傷我願意親自替您醫治。把他扶出去。(侍從扶蒙太諾下)伊阿古,你去巡視市街,安定安定受驚的人心。來,苔絲狄蒙娜;難圓的是軍人的好夢,才閤眼又被殺聲驚動。(除伊阿古、凱西奧外均下)

伊阿古 什麼!副將,你受傷了嗎?

凱西奧 嗯,我的傷是無藥可救的了。

伊阿古 噯喲,上天保佑沒有這樣的事!

凱西奧 名譽,名譽,名譽!啊,我的名譽已經一敗塗地了!我已經失去我的生命中不死的一部分,留下來的也就跟畜生沒有分別了。我的名譽,伊阿古,我的名譽!

伊阿古 我是個老實人,我還以爲你受到了什麼身體上的傷害,那是比名譽的損失痛苦得多的。名譽是一件無聊的騙人的東西!得到它的人未必有什麼功德,失去它的人也未必有什麼過失。你的名譽仍舊是好端端的,除非你自以爲它已經掃地了。嘿,朋友,你要恢復主帥對你的歡心,盡有辦法呢。你現在不過一時遭逢他的惱怒;他給你的這一種處分,與其說是表示對你的不滿,還不如說是遮掩世人耳目的政策,正像有人爲了嚇退一頭兇惡的獅子而故意鞭打他的馴良的狗兒一樣。你只要向他懇求懇求,他一定會回心轉意的。

凱西奧 我寧願懇求他唾棄我,也不願矇蔽他的聰明,這讓樣一位賢能的主帥手下有這麼一個酗酒**的不肖將校。縱飲無度!胡言亂道!吵架!吹牛!賭咒!跟自己的影子說些廢話!啊,你空虛縹緲的旨酒的精靈,要是你還沒有一個名字,讓我們叫你做魔鬼吧!

伊阿古 你提起了劍追逐不捨的那個人是誰?他怎麼冒犯了你?

凱西奧 我不知道。

伊阿古 你怎麼會不知道?

凱西奧 我記得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我記得跟人家吵起來,可是不知道爲了什麼。上帝啊!人們居然會把一個仇敵放進自己的嘴裡,讓它偷去他們的頭腦!在歡天喜地之中,把自己變成了畜生!

伊阿古 可是你現在已經很清醒了;你怎麼會明白過來的?

凱西奧 氣鬼一上了身,酒鬼就自動退讓;一件過失引起了第二件過失,簡直使我自己也瞧不起自己了。

伊阿古 得啦,你也太認真了。照此時此地的環境說起來,我但願沒有這種事情發生;可是既然事已如此,以後留心改過也就是了。

凱西奧 我要向他請求恢復我的原職;他會對我說我是一個酒棍!即使我有一百張嘴,這樣一個答覆,也會把它們一起封住。現在還是一個清清楚楚的人,不一會兒就變成個傻子,然後立刻就變成一頭畜生!啊,奇怪!每一杯過量的酒都是魔鬼釀成的毒水。

伊阿古 算了,算了,好酒只要不濫喝,也是一個很好的夥伴;你也不用咒罵它了。副將,我想你一定把我當作一個好朋友看待。

凱西奧 我很信任你的友誼。——我醉了!

伊阿古 朋友,一個人有時候多喝了幾杯,也是免不了的。讓我告訴你一個辦法。我們主帥的夫人現在是我們真正的主帥;我可以這樣說,因爲他心裡只念着她的好處,眼睛裡只看見她的可愛。你只要在她面前坦白懺悔,懇求懇求她,她一定會幫助你官復原職。她的性情是那麼慷慨仁慈,那麼體貼人心,人家請她出十分力,她要是沒有出到十二分,就覺得好像對人不起似的。你請她替你彌縫彌縫你跟她的丈夫之間的這一道裂痕,我可以拿我的全部財產打賭,你們的交情一定會反而會因此格外加強的。

凱西奧 你的主意出得很好。

伊阿古 我發誓這一種意思完全出於一片誠心。

凱西奧 我充分信任你的善意;明天一早我就請求賢德的苔絲狄蒙娜替我盡力說情。要是我在這兒給他們革退了,我的前途也就從此毀了。

伊阿古 你說得對。晚安,副將;我還要守夜去呢。

凱西奧 晚安,正直的伊阿古!(下。)

伊阿古 誰說我作事奸惡?我貢獻給他的這番意見,不是光明正大、很合理,而且的確是挽回這摩爾人的心意的最好辦法嗎?只要是正當的請求,苔絲狄蒙娜總是有求必應的;她的爲人是再慷慨再熱心不過的了。至於叫她去說動這摩爾人,更是不費吹灰之力;他的靈魂已經完全成爲她的愛情的俘虜,無論她要做什麼事,或是把已經做成的事重新推翻,即使叫他拋棄他的信仰和一切得救的希望,他也會唯命是從,讓她的喜惡主宰他的無力反抗的身心。我既然向凱西奧指示了這一條對他有利的方策,誰還能說我是個惡人呢?佛面蛇心的鬼魅!惡魔往往用神聖的外表,引誘世人幹最惡的罪行,正像我現在所用的手段一樣;因爲當這個老實的呆子懇求苔絲狄蒙娜爲他轉圜,當她竭力在那摩爾人面前替他說情的時候,我就要用毒藥灌進那摩爾人的耳中,說是她所以要運動凱西奧復職,只是爲了戀姦情熱的緣故。這樣她越是忠於所託,越是會加強那摩爾人的猜疑;我就利用她的善良的心腸污毀她的名譽,讓他們一個個都落進了我的羅網之中。

【羅德利哥重上。

伊阿古 啊,羅德利哥!

羅德利哥 我在這兒給你們騙來趕去,不像一頭追尋狐兔的獵狗,倒像是替你們湊湊熱鬧的。我的錢也差不多花光了,今夜我還捱了一頓痛打;我想這番教訓,大概就是我費去不少辛苦換來的代價了。現在我的錢囊已經空空如也,我的頭腦裡總算增加了一點智慧,我要回威尼斯去了。

伊阿古 沒有耐性的人是多麼可憐!什麼傷口不是慢慢兒平復起來的?你知道我們幹事情全賴計謀,並不是用的魔法;用計謀就必須等待時機成熟。一切進行得不是很順利嗎?凱西奧固然把你打了一頓,可是你受了一點小小的痛苦,已經使凱西奧把官職都丟了。雖然在太陽光底下,各種草木都欣欣向榮,可是最先開花的果子總是最先成熟。你安心點兒吧。噯喲,天已經亮啦;又是喝酒,又是打架,鬧哄哄的就讓時間飛過去了。你去吧,回到你的宿舍裡去;去吧,有什麼消息我再來告訴你;去吧。(羅德利哥下)我還要做兩件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凱西奧說兩句好話;同時我就去設法把那摩爾人騙一騙開,等到凱西奧去向他的妻子請求的時候,再讓他親眼看見這幕把戲。好,言之有理;不要遷延不決,耽誤了錦囊妙計。(下。)

(本章完)

哈姆雷特_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕哈姆雷特_第四幕奧瑟羅_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕裘力斯·凱撒_第五幕羅密歐與朱麗葉_開場詩裘力斯·凱撒_第二幕羅密歐與朱麗葉_第四幕裘力斯·凱撒_第四幕裘力斯·凱撒_第三幕哈姆雷特_第三幕裘力斯·凱撒_第一幕羅密歐與朱麗葉_第四幕哈姆雷特_第四幕泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕奧瑟羅_第二幕裘力斯·凱撒_第三幕羅密歐與朱麗葉_第四幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕裘力斯·凱撒_第三幕羅密歐與朱麗葉_開場詩羅密歐與朱麗葉_開場詩奧瑟羅_第一幕羅密歐與朱麗葉_第一幕羅密歐與朱麗葉_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕羅密歐與朱麗葉_第四幕奧瑟羅_第一幕奧瑟羅_第一幕羅密歐與朱麗葉_第一幕奧瑟羅_第一幕奧瑟羅_第四幕羅密歐與朱麗葉_開場詩泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕裘力斯·凱撒_第四幕哈姆雷特_第三幕羅密歐與朱麗葉_第四幕羅密歐與朱麗葉_開場詩奧瑟羅_第一幕羅密歐與朱麗葉_第三幕哈姆雷特_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕哈姆雷特_第三幕羅密歐與朱麗葉_第四幕裘力斯·凱撒_第五幕泰特斯·安德洛尼克斯_第一幕哈姆雷特_第五幕奧瑟羅_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕哈姆雷特_第一幕羅密歐與朱麗葉_第四幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕奧瑟羅_第一幕羅密歐與朱麗葉_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕哈姆雷特_第五幕裘力斯·凱撒_第三幕哈姆雷特_第三幕羅密歐與朱麗葉_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕羅密歐與朱麗葉_開場詩泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕奧瑟羅_第一幕奧瑟羅_第四幕奧瑟羅_第四幕裘力斯·凱撒_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第一幕奧瑟羅_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕羅密歐與朱麗葉_第二幕哈姆雷特_第三幕羅密歐與朱麗葉_第一幕哈姆雷特_第二幕羅密歐與朱麗葉_第一幕裘力斯·凱撒_第三幕哈姆雷特_第三幕裘力斯·凱撒_第一幕裘力斯·凱撒_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕羅密歐與朱麗葉_第四幕哈姆雷特_第一幕哈姆雷特_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕裘力斯·凱撒_第一幕哈姆雷特_第一幕裘力斯·凱撒_第二幕裘力斯·凱撒_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕