格律溯源二

作品相關 格律溯源(二)

sprtermark{color:#f0fafe;}根源於歷史掌故的詞牌名的譯法

⊙ ttκΛ n⊙ ¢ ○

據考證,詞調有五種來源:1.邊疆民族曲調或域外音樂傳入內地的;2.內地民歌曲調;3.樂工歌妓們創制或改制的曲調;4.宮廷音樂機構或詞曲家根據古曲、大麴改制的;5.文人創作的曲子。正因爲詞調來源廣泛,所以詞牌的意思也很複雜。因此,有些詞牌是不能根據字面直譯的,而應在考釋它的來歷後再行動筆。例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的";渾脫";舞曲。";渾脫";是";囊袋";的意思。據說,舞時舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之爲";潑寒胡戲";。表演者爲了不使冷水澆到頭面,就戴上一種塗了油的帽子,高昌語叫";蘇幕遮";,因而樂曲和後來依曲填出的詞就被稱爲《蘇幕遮》了。有人將它譯成";ScreenedBySouthernCurtain";.就是沒考慮到它的來源而望文生義譯出來的,尤其是";Southern";一詞不知從何而來。據此,我以爲直譯成";OiledHat";未免太俗,不如譯成";Water-bagDance";。這樣既點明瞭是舞曲,又可使讀者領略到舞蹈的內容和形象。《菩薩蠻》據考證原是今緬甸境內古代羅摩國的樂曲,後經漢族樂工改制而來的。唐蘇鶚從《杜陽雜編》說:";大中(唐宣宗年號)初,女蠻國貢雙龍犀……其國.人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當時倡優遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。";可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或BuddhistIdol)並無關係,詞牌的意思是";象菩薩似的蠻國人";。有人將其譯成";BuddhistDancers";,真是差之毫釐失之千里!因爲形容詞";Buddhist";是";佛的,佛教的";意思,譯回成中文就是";佛的舞者";,佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成";DancersLikeBuddha";或";Buddha-likeDancers";還勉強過得去,或乾脆譯爲";SongOfTheryNorm";,既簡單又明瞭,只是失去了菩薩這個形象。又如《念奴嬌》,念奴爲唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時常詔見命歌,曲名本此。如果不知此曲底裡,將它譯成";DrefHerCharm";那就令人捧腹了。有人將它譯成";CharmOfAMaidenSinger,";歌手";和";嬌";都譯出來了,可我認爲Maiden一詞用得不恰當。";Maiden";一詞在英文中是";處女";或";未婚女子";的意思,把它用在古時的歌妓身上未免太聖潔了,不如去掉";Malden";,譯成";CharmOfASinger";。";Charm";多指女子的嫵媚,所以大可不必擔心讀者會弄錯。";Singer";的性別。從這個意義上講,";Maiden";也可刪去,當然若將其換譯成";";也未嘗不可。這裡還牽涉到專有名詞的譯法,";念奴";這個名字對於大多數中國人尚且陌生,更不用說外國人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用";ASinger";代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成";LamentOfAFairLady";。也可用加註的辦法,如《虞美人》就可譯成";TheBeautifulLadyYu";,這樣外國人就知道是一個姓虞的美人了。《憶秦娥》,唐曲,始自傳爲李白所作之";秦娥夢斷秦樓月";詞,故名《憶秦娥》。";秦娥";指的是古代秦國的女子弄玉。傳說她是秦穆公嬴任好的女兒,愛吹蕭,嫁給仙人蕭史。在李白詞中指的是秦地(今陝西省一帶)的女子。詞中寫的是當時一個京城裡的女子,自從愛人出了遠門,她夜裡睡不安穩,春天望到秋天,一年年下去,總是音信杏然。在失望、痛苦中什麼樂遊原、漢朝陵墓的好景緻,她都感到一派淒涼。有人將它譯成";DreamOfAPalaceMaid";,";PalaceMaid";是宮女的意思,尤其是";Maid";表示";少女、未婚女子或處女";,與李白的原詞意思相去甚遠。也許是將";素娥";誤當成了";宮娥";吧,應該譯成";DreamOfAQ";.再如《臨江仙》,乍一看以爲是講江畔的仙人,其實它是唐代教坊曲,原爲賦水仙花而作,故名臨江仙。所以譯成";ImmortalAtTheRiver,";就與原詞牌名貌合神離。最好譯成";DaffodilsByTheRiverside";,這樣既照顧到了其本來的含義,又保留了詞牌現有的神韻。";仙";即";水仙";。《鵲橋仙》以牛郎織女鵲橋相會的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事,所以不妨將";ImmortalAtTheMagpieBridge";改成";ImmortalsMeeheMagpieBridge";,這樣更顯得生動貼切。又如《破陣子》,唐教坊曲,截取龜茲部大型舞曲《秦王破陣樂》片段而成,多寫豪壯之情。譯成";DanceOfTheCavalry";,完全傳達了原文的神韻,儘管原文並沒有";舞";字。綜上所敘,詞牌名翻譯雖屬小節,卻頗費斟酌,譯者除了需要很深的漢語和英語根底以外,還得有豐富的文史知識以爲鋪墊。否則,不僅會影響對原文的理解,而且會鬧出些噱頭來。

其他詞牌名譯法

一、“歌”、“詞”、“歌頭”、“吟”等詞牌名的譯法1.常帶";歌";、";詞";、";子";的詞牌,不妨直譯成";Song";,既簡單明瞭,又貼切自然。例如:子夜歌MidnightSong洞仙歌SongOfAFairyInTheCave柳枝詞WillowBranchSong卜算子SongOfDiv天仙子SongOfImmortal更漏子SongOfWaterClockht南歌子rnSong2.詞牌子帶";吟";一類的較";歌";、";詞";更爲典雅,是一種便於吟誦、格調高雅、節奏舒緩的詩體,譯成";Chant";,可以顯得莊重端方,因爲英語中的";Chant";多指宗教中的讚美詩或聖歌,意思與";吟";很相近。例如:水龍吟WaterDrhant瑞龍吟AuspsDrhant3.";歌頭";意即前奏或序曲,可譯成";Prelude";。例如:水調歌頭PreludeerMelody二、“令”、“引”、“近”、“慢”等詞牌名的譯法";攤破";(又名";攤聲";、";添字";)和";促拍";這兩個術語都表示在原調基礎上加了字、句。而";減字";、";偷聲";則是在原調基礎上減少了字句,而另成新調。

二三六夢難成三驚寵辱一四五悔意漸一百四十一馭下術五十三立皇后一百七十一查線索九十一闖龍潭三十二朱見辰一百七十三愛生怖一百零六無錯漏三十三繼承人四江湖令一百五十三錯中錯四十八江湖笑四十六救皇后三十二後宮亂背景介紹八十黑樹林二二一冷宮劫一百四十四反離間一百三十三拜石亨十帝王心一七五償血債三十六入甕中一五四效魚腸第4回 ,上林春二四九藏匿身四十八相連累一三八帝陰謀一百六十九故人來一三二剿滅門三十二若相惜舊作帝女花一二十八同心結一百五十二指公主嬪妃制度一九九淫嬌娃二少年秀九十九中個緣二二四有內奸十三身世誤六十二毒燕窩二一零投湖心六十四帝王令一四七雨聲寒一四四故人情六十四帝王令五十四殺人計二三八蠱之痛四十六九龍佩第12回 迷仙引二六四收人心九十五沐天恩九十六捉筆刀四十六柳笛仙二十三少年狂十九心生疑八十七魔笛困十二祝皇上一四九貴妃怨九十六女人心一百五十一二入獄五十六計叢生十一骨肉親一百七十二神秘人二十一篡位意二零九若有錯第17回 長命女二十九夜幕臨番外之紀惻寒篇年少自疏狂往事夢一場三一百四十一馭下術二十八同心結一二一天心變一五六死者矣三千八踏莎行一八七查細作八十獨木橋明代服飾一本書出版公告關於被人惡意刷點及扣除被惡意刷的點擊公告三十一兩相爭一百五十演舊夢一零五授金印一百三十一真國士第9回 九迴腸五十二上徽號五十一葉舟一三六戰與非十五公主恨七十六覺前非二三五女皇夢二十八同心結二零八驚所失第3回 ,探芳信三十五陰謀敗舊作陰謀與愛情下九殺殺貼一百一十一計自高一零四哭鬧計二三三憶前塵