簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了

復活節復活節爲基督教節日,每年春分月圓之後的第一個星期日爲復活節日,從此日期一週爲復活節周。星期一之後,恩肖還是不能去做他的日常工作,因此就待在屋裡,我很快地發覺要像以前那樣擔任照顧我身邊的小姐之責,那可做不到了。

她比我先下樓,並且跑到花園裡去,她曾看見過她表哥在那兒幹些輕活;當我去叫他們來吃早點的時候,我看見她已經說服他在醋栗和草莓的樹叢裡清出一大片空地。他們正一起忙着栽下從田莊移來的花木。

在短短的半小時之內竟完成這樣的大破壞,把我嚇壞了;這些黑醋栗樹是約瑟夫的寶貝,她偏偏在這些樹當中選了佈置她的花圃的地方。

“好呀!這種事只要一被發覺,”我叫,“那可全要給主人發現了。你們這樣自由處理花園有什麼原因呢?事到臨頭,我們可要有場熱鬧了:沒有才怪呢,哈頓先生,我不懂你怎麼這樣糊塗,竟聽她的吩咐,把事情弄得一團糟!”

“我忘記這是約瑟夫的了,”恩肖回答,有點嚇呆了,“可是我要告訴他是我搞的。”

我們總是和希思克利夫先生一道吃飯的。我代替女主人,做倒茶切肉的事。所以在飯桌上是缺不了我的。凱瑟琳平時坐在我旁邊,但是今天她卻偷偷地靠近哈頓些;我立刻看出她對人友好起來並不比她心懷敵意的時候更加懂得分寸。

“現在,你可記住別跟你表哥多說話,也別太注意他,”這就是在我們進屋時我低聲的指示,“那一定會把希思克利夫先生惹煩了的,他就會跟你們倆發火的。”

“我纔不會呢。”她回答。

過了一分鐘,她側身挨近他,並且在他的粥盆裡插些櫻草。

他不敢在那兒跟她說話——他簡直不敢望她;可她仍逗他,弄得他有兩次差點笑出來。我皺皺眉,然後她向主人溜了一眼,主人心裡正在想着別的事,沒注意到和他在一起的人,這是從他的臉上看得出來的;她一下子嚴肅起來,十分認真嚴肅地端詳着他。這以後她轉過臉來,又開始她的胡鬧;終於,哈頓發出一聲撲哧的笑聲。

希思克利夫吃了一驚;他用眼睛很快地把我們的臉掃視一遍。凱瑟琳以她習慣的神經質的卻又是輕蔑的表情回望他,這是他所憎厭的那種目光。

“幸虧我夠不到你,”他叫,“你中了什麼魔了,總是不停地用那對兇眼睛瞪我?垂下眼皮!不要再提醒我還有你存在。我還以爲我已經治好你的笑了。”

“是我。”哈頓喃喃地說。

“你說什麼?”主人問。

哈頓望着他的盤子,沒有再重複這話,希思克利夫先生看他一下,然後沉默地繼續吃他的早餐,想他那被打斷了的心思。我們都快吃完了,這兩個年輕人也謹慎地挪開一點兒,所以我料想那當兒不會再有什麼亂子。這時約瑟夫卻在門口出現了,他那哆嗦的嘴脣和冒火的眼睛顯出他已經發現他那寶貝的樹叢受到劫掠了。他在檢查那地方以前一定是看見過凱茜和她表哥在那兒的,因爲這時他的下巴動得像牛在反芻一樣,而且把他的話說得很難聽懂,他開始說:

“給我工錢,我非走不可;我本打算就死在這兒——侍候到六十年的地方;我心想我已經把我的書和我所有的零碎搬到閣樓上去,把廚房讓給他們,就爲的是圖個安靜;撂下爐邊我自己的地方本來很難,可我想我也辦得到,可是,她把我的花園也給拿去啦,憑良心呀!老爺,我可受不了啦,你可以隨便受屈——我可不慣;一個老頭兒可不能一下子習慣這些個新麻煩。我寧可拿個錘子到馬路上去混飯吃!”

“喂,喂,呆子!”希思克利夫打斷他說,“說乾脆點!你怨什麼?你要是和奈莉吵架,我可不管,她儘可以把你丟到煤洞裡去,我纔不管呢。”

“沒有奈莉的事!”約瑟夫回答,“我不會爲了奈莉走掉——她現在也挺糟糕。謝謝老天爺!她可不能偷走任何人的魂!她從來也沒有怎麼漂亮過,誰要瞧她都只能眨眼睛。那是你那調皮的、無禮的皇后,用她那膽大的眼睛和她那一貫任性的辦法迷住了我們的孩子——直到——不!簡直傷透了我的心啦!他全忘了我爲他做過的事,忘記了我對他的照顧,竟在花園裡拔去了一整排最好的黑醋栗樹!”說到這裡,他放聲悲泣;他所感到的委屈,加上恩肖的忘恩負義及其處境危險的感覺使他連一點兒男子漢氣概都顧不上了。

“這呆子是喝醉了嗎?”希思克利夫先生問,“哈頓,他是不是在跟你找碴兒?”

“我拔掉兩三棵樹,”那年輕人回答,“可是我是要把它們栽上的。”

“你爲什麼要拔掉它們呢?”主人說。

凱瑟琳聰明地插了嘴。

“我們想在那裡種點花,”她喊着,“就怪我一個人吧,因爲是我要他拔的。”

“哪個鬼允許你動那地方的一根樹枝的?”她的公公大爲吃驚地問,“又是誰叫你去服從她呢?”她又轉過身對哈頓說。

後者無言可對;他的表妹回答——

“你不該吝惜幾碼地給我美化一下,你已經佔有了我所有的土地!”

“你的土地,你這傲慢的賤人!你從來沒有什麼土地!”希思克利夫說。

“還有我的錢。”她接着說,回瞪他,同時嚼着她早餐吃剩的一片面包皮。

“住口——”他叫,“吃完了,滾開!”

“還有哈頓的土地和他的錢。”那胡鬧的東西緊跟着說。現在哈頓和我是朋友啦,我要把你的事都告訴他!”

主人彷彿愣了一下。他變得蒼白了,站起來,一直望着她,帶着一種不共戴天的憎恨的表情。

“如果你打我,哈頓就要打你,”她說,“所以你還是坐下來吧。”

“如果哈頓不能把你攆出這間屋子,我要把他打到地獄裡去,”希思克利夫大發雷霆,“該死的妖精!你竟找藉口挑動他來反對我?讓她滾!你聽見了嗎?把她扔到廚房裡去!埃倫,要是你再讓我看見她,我就要殺死她!”

哈頓低聲下氣地想勸她走開。

“把她拖走!”他狂野地大叫,“你還要待在這兒談天嗎?”

“他不會服從你的,你這個惡毒的人!再也不會啦!”凱瑟琳說,“不久他將要像我一樣地痛恨你。”

“噓!噓!”那年輕人責備地喃喃着,“我不想聽你這樣對他說話。算了吧。”

“可你總不會讓他打我吧?”她叫。

“算了,別說啦!”他急切地低聲說。

太遲了。希思克利夫已經抓住了她。

“現在,你走開!”他對恩肖說,“該詛咒的妖精!這回她把我惹得受不了啦,我要讓她永遠後悔!”

他揪住她的頭髮。哈頓企圖把她的捲髮從他手中放開,求他饒她這一回。希思克利夫的黑眼睛冒出火光來。他好像打算把凱瑟琳撕得粉碎;我剛剛鼓起勇氣去冒險解救,突然間他的手指鬆開了;他的手從她頭上移到她肩膀上,注意地凝視着她的臉。然後他用手捂着他的眼睛,站了一會兒,顯然是要鎮定他自己,又重新轉過臉來對着凱瑟琳,勉強平靜地說——“你必須學着別讓我大發脾氣,不然總有一天我真的會把你殺死的!跟迪恩太太去吧,跟她待在一起,把你傲慢的話都說給她聽吧。至於哈頓•恩肖,如果我看見他聽你的,我就要趕走他,讓他自己在外邊混飯吃!你的愛情將使他成爲一個流浪漢和一個乞丐。奈莉,把她帶走;躲開我,你們所有的人!躲開我!”

我把我的小姐帶了出去。她能逃掉使她高興得很,也不想反抗了;那一個也跟着出來,希思克利夫先生自己一直待到吃午飯的時候。我已經勸凱瑟琳在樓上吃飯,可是,他一看見她的空座位,就讓我去找她。他沒對我們任何人說話,吃得很少,以後就徑直出去,表示他在晚上以前是不會回來的。

這兩個新朋友在他不在時就佔據了大廳;在那兒我聽見哈頓嚴肅地阻止他的表妹揭露她公公對他父親的行爲。他說他不願意忍受誹謗希思克利夫一個字;即使他是魔鬼,那也無所謂,他還是站在他這邊的;他寧可像往常那樣地讓她罵自己一頓,也不會對希思克利夫先生挑釁,凱瑟琳對這番話感到生氣;可是他卻有辦法使她閉嘴,他問凱瑟琳要是他也說她父親的壞話,她是否會喜歡呢?這樣她才理解到恩肖是把主人的名譽看得和他自己的一樣;他們之間的關係不是理智能打斷的——是鎖鏈,用習慣鑄成的,拆開它未免殘忍。從那時起她表現出好心腸來,對於希思克利夫避免說抱怨和反對的話;也對我承認她很抱歉,因爲她曾嘗試在他和哈頓之間煽起不和來。的確,我相信她這以後一直沒有當着哈頓的面吐出一個字來反對她的暴君。

這場輕微的不和過去後,他們又熱和起來,學生和老師的那些功課要多緊就有多緊。等我做完我的事,就去和他們坐在一起;我望着他們,覺得舒坦和安慰,連時間是怎麼過去的也不知道了。你知道,他們倆多少有幾分都像是我的孩子:我對於其中的一個早就很自豪;而現在,我敢說,另一個也會使我同樣滿意的。他那誠實的、溫和的、懂事的天性很快地擺脫了自小沾染的愚昧與墮落的困境;凱瑟琳的真摯的稱讚對於他的勤勉成爲一種鼓舞。他那開通放光的心智照得他容光煥發,更增添了昂揚和高貴的氣魄,我都難以想象這個人就是在凱瑟琳到山崖探險以後,我發現我的小姐已到了呼嘯山莊的那天所見到的那同一個人。

我讚賞着他們,他們在用功的時候,暮色漸深了,主人隨着也回來了。他相當出乎我們意料地來到我們跟前,是從前門進來的,我們還沒來得及擡頭望他,他已經完全看到我們三個人了。

咳,我回想起來真的還從來沒有一幅比這更令人愉快,更與世無爭的情景。要責罵他們將是一個奇恥大辱:紅紅的爐火照在他們兩人的漂亮的頭上,顯出他們那由於孩子氣的熱烈興趣而朝氣蓬勃的臉。雖然他二十三歲,她十八歲,但他們都還有很多新鮮事物要去感受與學習,兩人都沒有體驗過也沒有表露出成年人那種冷靜、清醒的感覺。

他們一起擡起眼睛望望希思克利夫先生——也許你從來沒有注意過他們的眼睛十分相像,都是凱瑟琳•恩肖的眼睛。現在的凱瑟琳沒有別的地方像她,除了寬額和有點拱起的翹鼻子,這使她顯得簡直有點高傲,不管她本心是不是要這樣。至於哈頓,那份模樣就更像了:不管在什麼時候都像得出奇——那時候更是驚人,因爲他的感覺正變得銳敏,他的智力正在覺醒到非常活躍的地步。

我猜想這種相像使希思克利夫緩和了:他顯然很激動地走到爐邊;但是他注視着那個小夥子的時候,這種激動就很快消失了;或者我應該說,是激動的性質改變了

,因爲他依然還是激動。

他從哈頓的手中拿起那本書,瞅瞅那打開的一頁,然後沒說一句話就還給他,只做手勢叫凱瑟琳走開。她的伴侶在她走後也沒有待多久;我也正要走開,但是他叫我繼續坐着別動。

“這是一個很糟糕的結局,是不是?”他對他剛剛目睹的情景沉思了一刻之後說:“對於我所做的那些殘暴行爲,這不是一個滑稽的結局嗎?我用撬杆和鋤頭來毀滅這兩所房子,並且把我自己訓練得能像赫拉克里斯一樣的工作,等到一切都準備好,並且是在我權力之中了,我卻發現掀起任何一所房子的一片瓦的意志都已經消失了!我那些宿敵沒有把我打垮——現在正是我向他們的代表人報仇的時候:我可以這樣做;沒有人能阻攔我——可是有什麼用呢?我不想動手打人;我已經懶得舉起手來!這聽上去好像是我苦了一輩子只是要顯一下寬宏大量似的。不是這麼回事——我已經失掉了欣賞他們毀滅的能力,而我太懶得去做無謂的破壞了。

“奈莉,有一個奇異的變化臨近了——眼下我正在它的陰影裡——我對我的日常生活如此不感興趣,以至於我都不大記得吃喝的事——唯有剛離開這間屋子的那兩個人,對我來說,還保留着清晰的實質形象的東西;那形象使我痛苦,甚至傷心。關於她我不想說什麼;我也不願想,可是我熱切地希望她不露面——她的存在只能引起使人發瘋的感覺。他給我的感受就不同了;可是如果我能做得不像是有精神病的樣子,我就情願永遠不再見他!如果我試着描繪他所喚醒的或是體現的千百種過去的聯想和想法,你也許以爲我簡直有精神失常的傾向吧,”他又說,勉強微笑着,“但是我所告訴你的,你不要說出去:我的內心世界一直都這樣的隱蔽着,到末了它卻不得不向另外一個人敞開來。

“五分鐘以前,哈頓好像是我的青春的一個化身,而不是普通的人,他給我許多各種各樣的感覺,以至於都不可能理性地對待他。

“首先,他和凱瑟琳的驚人的相像竟使他和她連在一起了——你可能認爲,這是最有能力引起我的想象力的一點,實際上卻是最不足道的——因爲對於我來說,哪一樣不是和她有聯繫的呢?哪一樣不使我回憶起她來呢:我一低頭看這間屋裡的地面,就不能不看見她的面貌在石板中間出現!在每一朵雲裡,每一棵樹上——在夜裡充滿在空中,在白天從每一件東西上都看得見——我是被她的形象圍繞着!最平常的男人和女人的臉——連我自己的臉——都像她,都在嘲笑我。整個世界成了一個驚人的紀念品彙集,每件提醒着我,她是存在過,而我已失去了她!

“是的,哈頓的模樣是我那不朽的愛情的幻影;是我拼卻一切竭力堅持我的權利、我的墮落、我的驕傲、我的幸福和我的痛苦的幻影——

“但把這些想法反覆說給你聽也是發瘋:不過這會讓你知道爲什麼我並不情願永遠孤獨,有他陪伴卻又毫無益處,這簡直加重了我所忍受的不斷的折磨:這也多少使我不管他和他的表妹以後怎麼相處。我不能再注意他們了。”

“不過你所謂的一個變化是什麼呢,希思克利夫先生?”我說,他的態度把我嚇着了;雖然他並不像有精神錯亂的危險,也不會死。據我判斷,他挺健壯;至於他的理性,從童年起他就喜歡思索一些不可思議的事,盡是古怪的幻想。他也許對他那死去的偶像有點偏執狂;可是在其他方面,他的頭腦是跟我們一樣健全。

“在它來到之前,我也不會知道,”他說,“現在我只是隱約地意識到而已。”

“你沒有覺得生病吧,你病了嗎?”我問。

“沒有,奈莉,我沒有病。”他回答。

“那麼你不是怕死吧?”我又追問。

“怕死?不!”他回答,“我對死沒有恐懼,也沒有預感,也沒有巴望着死——我爲什麼要有呢?有我這結實的體格,有節制的生活方式和不冒險的工作,我應該,大概也會,留在地面上直等到我頭上找不出一根黑髮來——可是我不能讓這種情況繼續下去!我得提醒我自己要呼吸——幾乎都要提醒我的心跳動!這就是像把一根硬彈簧扳彎似的;只要不是由那個思想指點的行動,即使是最微不足道的舉動,也是被迫做出來的;要注意了,任何活的或死的東西,只要不是和那一個無所不在的思想有聯繫,我也是被迫的幹。

“我只有一個願望,我整個的身心和能力都渴望着達到那個願望,渴望了這麼久,那麼堅定不移,以至於我都確信必然可以達到——而且不久——因爲這願望已經毀了我的生存:我已經在那即將實現的預感中消耗殆盡了。我的自白並不能使我輕鬆;可是這些話可以說明我所表現的情緒,不如此是無法說明的。啊,上帝!這是一個漫長的搏鬥;我希望它快過去吧!”

他在屋子裡走來走去,獨自一人在自言自語,說着一些可怕的話,這使我漸漸相信(他說約瑟夫也會相信),良心使他的心變成人間的地獄——我非常擔心怎樣纔可結束。

雖然他以前很少顯露出這種心境,甚至神色上也不露出來,但是我毫不懷疑,他平常的心情一定就是這樣。他自己也承認了;不過從他的外表上看來,沒有一個人會猜測到這事實。洛克伍德先生,當你初見他時,你也沒想到,就在我說到的這個時期,他也還是和從前一樣,只是更喜歡離羣獨處,也許在人前更加寡言罕語。

(本章完)

簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十七章 被困呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十八章 重見光明簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十一章 公開挑戰簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十三章 探訪小林頓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十七章 真情告白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十一章 初到桑菲爾德簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十八章 重見光明簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十一章 公開挑戰簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第八章 瑪麗的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十八章 察言觀色簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第五章 羅伯遜舅舅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十三章 真情與風暴簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十六章 替身簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第七章 可怕的來訪者簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十章 永別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十六章 替身簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十九章 小林頓初到畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十五章 小林頓的訴求簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第五章 羅伯遜舅舅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第四章 撿回來的流浪兒簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十五章 舊情人相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第七章 霍頓宅邸簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第五章 羅伯遜舅舅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十章 希斯克利夫歸來簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第六章 誤入畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第九章 羅莎莉的舞會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十一章 重返蓋茲海德府簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十九章 小林頓初到畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第九章 希斯克利夫出走簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十九章 母親的回信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十六章 替身簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十四章 聖約翰的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十八章 重見光明簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十一章 重返蓋茲海德府簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十八章 曠野流浪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十一章 書信傳情簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十七章 聚會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十一章 村民們與牧師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十章 小林頓病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十章 永別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十三章 櫻草花簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十七章 真情告白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十六章 失望的會面簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十七章 真情告白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十五章 散步簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十章 希斯克利夫歸來簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十五章 遇“鬼”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十五章 舊情人相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十五章 舊情人相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十章 父子相會簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第一章 告別牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十四章 夜訪小林頓始末簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十二章 回“家”簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十一章 初到桑菲爾德簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十六章 失望的會面簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十章 裡弗斯家的秘密簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第八章 瑪麗的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十八章 埃德加病故