第二十九章 小凱瑟琳被迫入住呼嘯山莊

喪事辦完後的那天晚上,我的小姐和我坐在書房裡;我們倆一會兒傷心地悼念者,一會兒又對那黯淡的未來加以推測。

我們剛剛一致認爲,凱瑟琳所能指望最好的命運,就是允許她繼續住在田莊;至少是在林頓活着的時候;也同意他來和她住在一起,而我還是做管家。這樣的安排有點像是太好了,叫人連想都不敢想。不過這樣的前景不用說可以保住我的家和我的差事,而最重要的是還可以保住我可愛的年輕的女主人,我一想到這點就開始高興起來;不料,這時候一個僕人——已經給辭掉了,不過還沒有走——急急忙忙地衝進來說:“那個魔鬼希思克利夫正在穿過院子走來,要不要當面給他吃個閉門羹?”

即使我們真氣得讓人這樣做,也來不及了。他不顧禮貌,沒有敲門或通報他的姓名:他是主人,就端起主人的架勢,徑直走進來,沒說一個字。給我們通信的人的聲音把他引到書房來;他進來了,做個手勢,叫他出去,關上了門。

這間屋子就是十八年前他作爲客人被引進來的那間:同樣的月亮從窗外照進來;外面是同樣的一片秋景。我們還沒有點蠟燭,但是整個房間看得清清楚楚,甚至牆上的肖像:林頓夫人漂亮的頭像,和她丈夫文雅的頭像。

希思克利夫走到爐邊。歲月沒讓他改什麼樣。他還是那個人:他那發黑的臉稍稍發黃些,也寧靜些,他的身軀或許增加了十到二十磅,別的也就沒有什麼不同了。

凱瑟琳一看見他來了,就情不自禁猛地站起身來,想衝出去。

“站住!”他一邊說一邊抓住她的胳臂,“不要再亂跑啦!你要去哪兒?我是來把你帶回家去的;我希望你做個孝順的兒媳婦,不要再慫恿我兒子不聽話了。當我發現他參與了這件事時,我不知道該怎麼罰他纔好——他像這麼一張蜘蛛網,一抓就會讓他完蛋;可是等你看見他的樣子就知道他已經得到他應得的報應了!那天晚上,就是前天,我把他帶下樓來,就把他放在椅子上,這以後再也沒碰過他。我叫哈頓出去,屋裡就是我們倆。過了兩個鐘頭,我叫約瑟夫再把他帶上樓去;從那以後,我一露面就足夠讓他神經緊張得像見了鬼似的。我想得出來,即使我不在他旁邊,他也常常是見到我一樣。哈頓說,和他在一起時他經常驚醒過來,尖聲大叫;還叫你去保護他,免得受我的害;不管你喜歡不喜歡你那寶貝伴兒,你都得來:現在他歸你管了;我對他已經沒有任何興趣了,全交給你了。”

“爲什麼不讓凱瑟琳留在這兒,”我懇求他,“也叫林頓少爺到她這兒來呢,既是你恨他們倆,他們不在,你也不會想念的;他們只能夠是你的眼中釘、肉中刺,每天扎你那顆沒有人性的心。”

“我正在給田莊找一個房客,”他回答,“而且我當然要我的孩子們在我身邊。再說,那個丫頭吃我的飯就得給我幹活兒。我不會在林頓死了以後使她養尊處優、無所事事。現在,趕快預備好吧,不要逼我來強迫你。”

“我這就去,”凱瑟琳說,“林頓是我在這世界上所能愛的一切了。而且儘管你千方百計要讓我覺得他可恨,也讓他覺得我可恨,可是你沒有辦法讓我們互相仇恨。當我在旁邊的時候,我不怕你傷害他,我也不怕你嚇唬我!”

“你是一個誇口的勇士,”希思克利夫回答,“不過我還沒有喜歡你去傷害林頓的程度——只要你受盡折磨,能有多久就受多久。讓你覺得他可恨的不是我——那是他自己的好性子使你厭惡。他對於你的遺棄和這後果是怨恨透啦;對於你這種高尚的愛情別指望人家對你感恩戴德。我聽見他很生動地對澤拉描繪着他要是跟我一樣強壯,他就會幹什麼——他已經有了主意,他的軟弱正促使他的機靈更敏銳地去尋找一種代替力氣的東西。”

“我知道他生性不壞,”凱瑟琳說,“他是你的兒子。不過我高興,我的脾氣比較好,可以原諒他;我知道他愛我,因此我也愛他。希思克利夫先生,你沒有一個人愛你;不管你把我們害得多慘,我們一想到你的殘忍是從你更大的悲哀中產生出來的,我們也解了心頭之恨了。你是悲慘的,難道不是嗎?孤苦伶丁的,像魔鬼似的,而且也像魔鬼一樣滿懷着嫉妒心,對吧?沒有人愛你——你死了,沒有人會爲你哭!我可不願意是你!”

凱瑟琳帶着一種淒涼的而又揚揚得意的口氣說了這番話:她好像決心狠下心來,要深入到她未來那個家庭的骨子裡去,從她敵人的悲哀中汲取愉快。

“要是你在那兒多站一分鐘的話,你立刻就要因爲你這樣的神氣而難過啦。”她的公公說,“滾,妖精,收拾你的東西去!”

她輕蔑地退開了。

她走後,我就開始請求到山莊去幹澤拉的差事,讓她來幹我的,但是他根本不答應。他命令我別再出聲;然後,他頭一回讓自己看看這房間,而且望了望那些肖像。仔細看了林頓夫人的肖像之後,他說:“我要把它帶回家去。不是因爲我需要它,可——”他猛然轉身向着壁爐,帶着一種——我找不出更合適的詞來形容,只好說是一種微笑吧,他接着說:“我要告訴你我昨天做什麼!我找到了給林頓掘墳的教堂司事,就叫他把她的棺蓋上的土撥開,我打開了那棺木。我當時一度想我將來也要埋在那兒。我又看見了她的臉——還是她的模樣!——我那時想,我會永遠守在那兒。他費了很大的勁才讓我清醒過來,可是他說如果吹了風那就會起變化,所以我就把棺木的一邊敲鬆,又蓋上了土;不是挨林頓那邊的,去他媽的吧!但願他給焊在鉛裡面。我買通了那個教堂執事,等將來我下葬的時候他就把鬆了的棺材板拉開,並且把我的棺材的這一邊也抽掉——我要把它做成那樣的,等到那時候林頓來找我們,他就分不清哪個是哪個了!”

“你真是太缺德了,希思克利夫先生!”我叫起來,“你攪得死人都不得安寧,難道就不感到羞恥嗎?”

“我沒有攪到任何人,奈莉,”他回答,“我只是給我自己舒舒心罷了。如今我將要舒服多了;等我到那兒的時候,你就有個更好的機會讓我老躺在地下了。我攪了她?不!她攪了我,日日夜夜,十八年分分秒秒——不斷地——毫無憐憫地——一直到昨夜;昨夜我纔得到安寧,我夢見我靠着那長眠者睡的最後一覺,我的心停止了跳動,我的臉冰冷地偎着她的臉。”

“要是她已經化入泥土,或是更糟;那你還會夢見什麼呢?”我說。

“夢見和她一起化掉,而且還會更快樂些!”他回答,“你以爲我擔心那樣的變化嗎?我掀起棺蓋時就盼望着會有這麼一個變化:但是我很高興它還沒有開始,那是要等到我去待在一起纔開始共同變化。還有,除非我腦子裡清清楚楚地印下了她那冷若冰霜的面貌,否則那種莫名其妙的感覺是很難消除的。這種感覺來得有點古怪。你知道,她死以後,我發狂了;我天天都無休無盡地祈求她的靈魂回到我這兒來!對於鬼魂,我還是很相信它們就在我們中間!

“在她下葬的那天,天空中飄滿了雪花。晚上我到墓園那兒去。風颳得陰冷如冬——四周是一片淒涼。我不怕她那個混蛋丈夫這麼晚會逛到這幽谷中來;也沒有別人會有事到那個地方去。

“我孤單一個人,而且我知道就這兩碼厚的鬆土,只有它是我們之間唯一的障礙,我對我自己說——‘“我要把她再抱在我的懷裡!如果她是冰冷的,我就認爲是北風吹得我冷;如果她不動,那她是睡覺。’我從工具房拿到一把鏟子,開始用我的全力去掘——挖到棺木了;我用我的手來搞;釘子四周的木頭開始咯吱地響着;我馬上就要達到自己的目標了,那時我好像聽到上面有人嘆

氣,就在墳邊,而且俯身向下。‘要是我能掀開這個,’我嘟囔着,‘我願他們用土把我們倆都埋起來!’於是我就更拼命地扳與擰。這時候從我耳邊傳來一聲嘆息。我好像覺得那嘆息的熱氣代替了那夾着雨雪的風。我清楚地知道,身邊並沒有血肉之軀的活物;但是,正如人們感到在黑暗中有什麼活人走近來,可又辨別不清一樣,我真真切切地感覺到有一個實實在在的軀體在向你靠近。我是那麼真真切切地感覺到,凱茜在那兒,她不是在我下面,而是在地面上。

“突然,輕鬆愉快的感覺從我心裡涌出來,流過四肢。我放棄了我那悲痛的工作,得到了慰藉:說不出來的慰藉。她和我同在,在我又填平墓穴時,她一直和我在一起,並且又領我回家。你要想笑,你儘管笑;可是我確信我在那兒看見了她。我確信她跟我在一起,我不能不跟她說話。

“到了山莊,我急切地衝到門前。門鎖了;我記得,那個該詛咒的恩肖和我的妻子不讓我進去。我記得我停下來,把他踢得喘不過氣來,然後就趕忙上樓,到我的屋子,還有她的屋子裡。我急躁地向四周望——我覺得她在我身邊——我幾乎看得見她,可是我看不見!我當時急得要冒出血來,出於苦苦的渴望——出於狂熱的祈求只要看她一眼!可是連一眼也看不到。她這樣捉弄我,像她活着的時候一樣,叫我沒辦法!從那以後,或多或少,我就總是被那種不可容忍的折磨所捉弄!地獄呀!我的神經總是這麼緊張;如果它們不像羊腸線那樣結實,恐怕早就給拉得鬆弛到林頓那樣衰弱的地步了。

“我和哈頓坐在屋裡的時候,好像我一走出去就會遇見她;當我在荒原散步的時候,好像我一回去就會遇見她。當我從家裡出來時,我忙着回去。我肯定她一定是在山莊的什麼地方等着我,而當我在她的屋子裡睡覺時——我又非出來不可。我睡不着;因爲我剛閉上眼,她要麼就是在窗外,要麼就溜進窗格,要麼走進屋裡來,要麼甚至將她可愛的頭靠在我的枕上,像她小時候那樣。而我必須睜開眼睛看看。因此我在一夜間睜眼閉眼一百次——永遠是失望!它折磨我!我常常大聲呻吟,以至於那個老流氓約瑟夫一定以爲是我的良心在我身體裡面搗鬼。現在,既然我看見了她,我平靜了——稍微平靜了一點兒。那是一種奇怪的殺人方法:不是一寸寸的,而是像頭髮絲那樣的一絲絲地割,十八年來就用幽靈樣的希望來引誘我!”

希思克利夫停下來,擦擦他的額頭;他的頭髮粘在上面,全被汗浸溼了。他的眼睛盯住壁爐的紅紅的餘燼,眉毛並沒皺起,卻揚得高高的,挨近太陽穴,減少了他臉上的陰沉神色,但有一種特別的煩惱樣子,還有對待一件全神貫注的事情時那種內心緊張的痛苦表情。他只是一半對着我說話,我一直不開腔。我不喜歡聽他說話!過了一刻,他又恢復了對那肖像的冥想,他把它取下來,靠在沙發上,以便更好地注視,正在這麼專心看着的時候,凱瑟琳進來了,宣佈她準備好了,就等她的小馬裝鞍了。

“明天送過來吧,”希思克利夫對我說;然後轉身向她,他又說,“你可以不用你的小馬:今晚天氣不壞,而且你在呼嘯山莊也用不着小馬;不論你作什麼樣的旅行,你自己的腳可以侍候你。來吧。”

“再見,埃倫!”我親愛的小女主人低聲說。當她親我時,她的嘴脣像冰似的。“來看我,埃倫,別忘了。”

“當心你不要做這種事,迪恩太太!”她的新父親說,“我要跟你說話時,我一定會到這兒來。我可不要你偷偷到我家去!”

他做個手勢叫她走在他前面;她回頭望了一眼,使我心如刀割,她服從了。我在窗前望着他們順着花園走去。希思克利夫把凱瑟琳的胳臂夾在他的胳臂裡;雖然起初她顯然是反對這樣做;他跨開大步把她帶到小路上,那邊的樹木把他們遮住不見了。

(本章完)

簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十八章 察言觀色簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十九章 吉卜賽老女巫簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第四章 老太太簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十八章 察言觀色簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第六章 回到牧師住宅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十四章 聖約翰的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十六章 失望的會面簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十九章 小林頓初到畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第五章 恩肖先生離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十章 小林頓病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十二章 向哈頓示好簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二章 紅房子裡的驚魂簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十八章 重見光明簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十九章 母親的回信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第四章 被孤立與遭審問簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第五章 羅伯遜舅舅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十章 希斯克利夫歸來簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十六章 替身簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十四章 長談深入簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三章 燭光中的談話簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十五章 靜夜失火簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十六章 聖壇驚變簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十八章 埃德加病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十章 搶救簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十七章 芬丁莊園的主人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十章 希斯克利夫歸來簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第七章 霍頓宅邸簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十一章 重返蓋茲海德府簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十二章 關於小林頓的消息簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十三章 爐邊長談簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十一章 公開挑戰簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第七章 林頓兄妹造訪呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十八章 表兄妹初次相識簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第三章 更多的教訓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十八章 埃德加病故簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第一章 蓋茲海德府裡的受氣包簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十二章 向哈頓示好簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十一章 公開挑戰簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第七章 霍頓宅邸簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十六章 凱瑟琳離世簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十六章 尋愛逆旅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第五章 孤悽長途簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十八章 喜與悲簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第四章 撿回來的流浪兒簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第五章 羅伯遜舅舅簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十六章 萌芽簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十四章 聖約翰的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第六章 誤入畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十三章 莊園簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十一章 鄉村女教師簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十六章 失望的會面簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十九章 裡弗斯兄妹簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十二章 向哈頓示好簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十六章 替身第十二章 伊莎貝拉與希斯克利夫私奔簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第十二章 荒徑偶遇簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第四章 老太太簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第九章 自在與哀痛簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第二十七章 真情告白簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第八章 公正的關愛簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十四章 聖約翰的求婚簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十一章 退租簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十九章 母親的回信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十三章 哈頓變了簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第十五章 散步簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十七章 被困呼嘯山莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第四章 老太太簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第九章 自在與哀痛簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十九章 小林頓初到畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第八章 原形畢露簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第三十三章 天降的財富與親人簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第七章 可怕的來訪者簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第七章 霍頓宅邸簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十九章 小林頓初到畫眉田莊簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十四章 希斯克利夫最後的日子簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷3——阿格尼絲•格雷_第二十二章 拜訪簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第八章 原形畢露簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二十三章 探訪小林頓簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第四章 被孤立與遭審問簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十章 希斯克利夫歸來簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第十三章 伊莎貝拉的來信簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第三十四章 希斯克利夫最後的日子簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷1——簡•愛_第六章 海倫•彭斯簡•愛 呼嘯山莊 阿格尼絲•格雷2——呼嘯山莊_第二章 房東一家