自從滿清王朝結束統治之後,在民國時代就有人提議爲前朝做史。
新朝爲前朝做史,這是華夏幾千來流傳來的約定俗成的一個不成文的規矩,自古以來都是如此,這也是爲什麼放眼全世界,唯獨華夏的史料最爲詳細的一個緣故。
全世界的所有國家裡,只有華夏的歷史能貫穿整個華夏文明史,幾千年來傳承有序,歷朝歷代發生的很多事情,都詳細記錄在案,以供後人參考。
除了華夏之外,好像從來哪一個國家有如此詳備的歷史文獻與確切的紀年曆史,大部分國家的歷史都是斷裂的,甚至張冠李戴,將年代與王朝的次序都給搞亂了,反正是一團糟。
但在華夏的傳統文化中,歷朝歷代都十分的注重修史,幾乎所有穩定下來的王朝,都會爲對前朝的歷史做一個梳理與編撰,這種修史的行爲大部分都是具有官方背景的史官來做,但在混亂的沒有統一政權的時代裡,也有一些文人自發的收集資料來做這些工作。
在滿清王朝結束之後,那時候就有人呼籲爲清朝做史,因爲國家動亂,時局不穩,這個任務就交給了京城的一些號稱具有第一手史料的遺老遺少們來編撰,歷時幾年之後,清史就新鮮出爐了。
這清史一出世,立馬引的罵聲一片,就連很多八旗子弟的後代都看不下去了。
這滿清遺老遺少們的屁股坐的實在太偏,滿口胡言,肆意美化舊王朝,將整個滿清寫的花團錦簇似的,將當初的歷史寫的跟開玩笑一樣,頗有昔日孔夫子筆削春秋的遺風,將整個清王朝美化到了極致。
關鍵不光是美化,裡面錯誤滿天飛,當時北洋政府根本就具備編撰清史的實力,很多歷史史料都沒有梳理清楚,桐城派的那些文人的根腳也不怎麼牢穩,因此倉促起稿,破綻百出。
因爲其中謬誤實在太多,建國之後,國家根本就不把清史稿當成是正史,國家自己決定爲清朝重新編撰史書。
可是到了現在,因爲清朝歷史中涉及很多事情,有些事情還有爭議,再加上編撰人員中雖然不乏能人,可肚子裡有貨的畢竟是越來越少,有資格擔任史書編撰工作的能人其實並不是有很多。
因此一直磨蹭到現在,這清史還沒有定稿,更不用說要刊印發行了。
郭大路消息靈通,聽說現在的編撰史書用的文體還是現代白話文,而且編撰史書的一批人的肚子裡實在存貨不多,作爲一個殺豬的屠夫,他都有點忍不住了!
之前的史書編撰全都是文言文性質的,若是到了這個時代,竟然改成了白話文,這特麼也太突兀了,完全另郭大路難以接受。
這是正史,不是科普性歷史讀物,是要流傳千古的供後人查證的真實的歷史資料,用白話文極爲不妥,而且顯得編撰人員太無能,不能與前面的史書做一個很好的銜接。
編撰史書容不得半點馬虎,而文言文寫作穩定,用詞精準,絕非白話文可比,況且就文化傳承的穩定性而言,文言文經過幾千年的考驗,已經證明了它這種文體的可靠性,而白話文太過囉嗦繁瑣,其穩定性難以預測,畢竟這才幾十年的演變史,變數太大,誰也不知道以後的白話文會變成什麼樣子。
況且用白話文修史,顯得頗爲兒戲,沒有那種鄭重其事的儀式感與莊重性。
郭大路對如今文史館的那些人一百二十個看不起,因此在有了“要爲後人留下點東西”這個想法之後,他先將自己之前寫的《劍仙李太白》給發表了出去,之後便開始了史書編撰工作。
他得到的來自異世界的所有知識中,也有歷史方面的知識,基本上從三皇五帝到夏商周、春秋戰國一直到唐宋元明清,都詳實之極,而異世界的歷史與郭大路這個世界的歷史在大方向上並沒有太大的出入,除了一些文學名人不一樣。
這一點對郭大路來說,爲他省了絕大部分力氣,在查閱清史的文獻上,爲他提供了很有力的思路與明確的道路。
爲了編撰清史,郭大路整天都泡在了文史館內,將以前清朝皇宮大內得到的歷史文獻影印不少,慢慢考證真假,從明末開始,也就是從努爾哈赤所謂的十三甲兵,甚至從滿清的發源地開始,爲清朝編撰一個有頭有尾詳細備至而又沒有主觀想法的史書。
編撰史書的大忌,就是編撰人有自己的想法,屁股坐不正位置,行文用筆具有傾向性,這樣的人若是編撰史書,單憑好惡來編撰歷史,那就有點太不負責任了。
真正的歷史就應該像是新聞一樣,言簡意賅,沒有立場,沒有行文人主觀的思想在其中,這樣才能保證歷史的客觀性。
郭大路雖然對滿清這個近代最後一個封建王朝極爲不喜歡,可是在編撰這部請示時,還是秉承客觀中立的態度,將明史與清史給銜接起來,既不偏心明朝,也不打壓清朝,事情是怎樣就是怎樣,絕不添加自己的主管情緒在其中。
不過在每一篇人物傳記的結尾處,他倒是可以寫上自己對這些人物的評價,這纔是他真實的心聲吐露,但這只是“郭大路曰”,與正史無關。
編纂史書是一件極其耗費精神體力的工作,在閒暇之餘,郭大路將之前自己寫好的幾部小說陸續發表。
這其中便有《三國演義》《水滸傳》和《紅樓夢》,這三本書發表之後,引起的轟動可想而知。
郭大路不但用文言文寫了《聊齋志異》,現在竟然又用古白話文的形式寫出了這麼三部作品,郭大路深厚的古文功底在這三本書裡得到了最爲充分的展露。
尤其是《紅樓夢》的出世,引發了全世界華人的大討論,諾獎獲得者雷雨在看到這部書的時候,對外界形容道:“只是看完開頭前兩章,就看的頭皮發麻,大路無論是在故事創作上還是文筆上,早就超越了我們所有人!”
這部《紅樓夢》驚動了整個文壇,引發了文協成員的大討論,基本上一致贊成將這部書推薦到諾貝爾文學獎提名名單上去,同時安排最佳的翻譯人員,爲這部書做外文版本的翻譯。
同時《三國演義》《水滸傳》的翻譯也在進行中,雖然這兩本書的風頭被《紅樓夢》給壓下了不少,但是畢竟也不容小覷,可以說,每一本出現在這個時代中,都具有碾壓同時代所有長篇小說的實力。
可是現在,它們卻是出自同一人之手,除了讓大家震驚郭大路的文學修養與創作能力之外,這幾本書只能成爲郭大路文集中的一部分,而不能分批次爲華夏贏得榮譽。
這也算是一個小小的遺憾。