第四百九十八章 翻譯

這次晚宴結束後,雷雨還要參加一次世界頂級的大師交流會。

每次諾貝爾獎頒獎時,都會從世界各地請來以往的大獎得主,在本屆大獎的結束後,這些大獎得主將會舉行幾場大師級的會談。

不過物理獎、化學獎這些人,跟文學獎得主根本就尿不到一個壺裡去,以往的組織者本想搞幾次跨界交流,可惜一直效果都不盡如人意,後來乾脆讓他們專業對專業,分成幾個會場,這才避免了無法交流的尷尬。

這些歷屆得獎的傢伙,堪稱整個地球上最爲聰明的一批人,他們有着全球人類中最頂級的大腦,每一個人,在各自的國家都是國寶級的人物,

他們這些人彙集在一起,那就是世界級的對話,無論是從科學還是從科學方面,都是頂級的智慧交流碰撞。

這些在各自領域都達到了極高高度的一羣人,其實基本上都是熟人,有些人甚至還是私交甚篤的好友,此次交流也算得上是老友聚會。

雷雨這次參加的交流會,就是五六個諾獎文學獎獲得者的沙龍性質的會議,而除了這些獲獎者之外,還有一些翻譯人員。

這些獲獎作家來自各國,語言分成好幾種,想要自如的交流,就必須帶着各自的翻譯,讓翻譯將他們說的話統一翻譯成通用語,也就是英語,然後再由別的翻譯人員,將英語再翻譯給身邊的作者聽。

而如何精準的將這些作家的語言翻譯成通用語而又不失其本意,這是翻譯們最爲頭疼的問題。如果只是家長裡短的“廢話”還好說,可是一旦交流者引經據典的說出些文縐縐的話時,翻譯家門就會抓狂,因爲他們很難在短短的時間裡,可以將這些話很恰當的翻譯出來。

比如“刻舟求劍”這個成語,如果從雷雨口中說出來,那麼在現場翻譯中,就很難用幾句話將這個成語的意思完整的表達出來。

這種問題,在科學獎得主交流的時候還好一點,因爲無論是物理還是化學,都有其統一的專業術語,唯獨在文學上,每一個國家的文化都不一樣,因此頂級文學家之間的交流,是所有翻譯人員都唯恐避之不及的事情。

雷雨這一次來瑞典,國家專門派遣了八九個翻譯人員以備他使用,可是這些人在雷雨要參加交流活動的時候,心裡都有點大鼓,只能硬着頭皮選出一位文化底蘊最高的一位陪同雷雨。

但郭大路對這位翻譯人員不太信任,特意讓雷雨測試了一下,就發現這位在表述能力上還差着那麼一點,有點不夠精準,很難準確的將雷雨說的話翻譯出來。

後來郭大路對雷雨道:“老頭,你給我開工資吧,我給你當翻譯算了,這哥們有點挫。”

雷雨是見識過郭大路的英語水平的,而郭大路本人又是一位作家,其對寫作技巧或者文學語言上的描述肯定會高於普通翻譯人員,現在見郭大路毛遂自薦,點頭道:“好,這翻譯你來當,我一小時給你一萬塊怎麼樣?”

郭大路想了想,“好吧,其實可以更高一點,反正這筆錢肯定是國家來出,嘿嘿,多賺一點是一點。”

雷雨點頭,“好,那就三萬!”

郭大路:“成交!”

等兩人進入文學院準備的大廳裡時,其餘國家的幾個老頭也都已經入座。

這些人都是男的,一個女的都沒有。

在人類發展史上,有着很奇怪的一種現象,好像無論做什麼事情,最頂尖的那批人中,永遠都是男性,女性寥寥無幾。

琴棋書畫,醫卜星象,物理化學,文學科技,這些區域裡,站到最高峰的人,永遠都是男人,甚至一些女性本身能做的事情,男人也能做,而且還做的更好。

在華夏的京劇戲曲中,有的男人飾演的旦角,比女人唱的還好,就是其中一例,就連做飯,做裁縫,女人都比不過男人。

這種事情簡直無解,就像現在,一羣殿堂級的文學大師,清一色的都是雄性動物,而且還都老的雄性動物。

現場的文學獎獲得者,總共有六人,這六個作家,來自不同的國家,有英國,有俄國,有美國,還有法國與倭國。

本來應該還有一名印度的一名作家,但那位老頭有點悲催,在大街上被一頭牛撞翻,然後滾進了恆河裡,等撈出來的時候,人都臭了。

人都死了,自然來不了了,不過這件事在國際上引發了軒然大波,就連阿三自己的政府也對這件事感到很尷尬,他們的神牛老是出問題,搞的很多外國人都不敢去這個國家旅遊了都。

所以這次一羣人在到齊之後,所做的第一件事,就是先爲那位可憐的印度老作家默哀一分鐘。

等默哀之後,才互相問候,隨後展開了大討論。

到了他們這個層次,着眼點已經不在寫作技巧本身了,他們更在意的是各自國家民族間獨有文化的交流與推廣,而寫作的思想性與使命感已經不再討論範圍之內。

因爲他們各自都有自己的國家,只能討論人類共有的價值觀,而不能具體到某一方面。

在互相交流的過程中,郭大路的表現令所有人都大吃了一驚,這傢伙無論是法語還是英語、日語,還是俄語等語言,竟然都極爲精通。

本來一名法語作家跟雷雨交流的時候,需要身邊的翻譯將他的話變爲英語,再經過翻譯把英語轉化爲漢語給雷雨聽,而雷雨說的話也得先變爲英語,再由對方的翻譯轉爲法語,這樣一搞,法語變爲英語,本來就少了點什麼,再由英語變爲漢語,肯定又少了點東西,原來的意思,可能十成就剩下了九成,這是語言與文化上的障礙,令很多人都感到抓狂。

怪不得當時的秦始皇要書同文,車同軌,統一度量衡。

文化上的不同,對人與人之間的交流果然是最大的阻礙。

但現在郭大路成爲雷雨的翻譯之後,這傢伙直接抽去了英語這個中間橋樑,而是直接同聲傳譯。

法國老頭有話問雷雨,郭大路不待對方的翻譯說話,他就把法國老頭的話直接說給了雷雨聽,而雷雨說的話,他也直接翻譯成法語給法國老頭聽,這樣以來,在交流上,可就快多了,省去了一個步驟。

不但是對法國老頭這樣,對別的國家的人,郭大路依舊是這麼做,無論是俄國還是倭國,他都能直接翻譯成對方的語言,而且翻譯的極爲精確。

他能將華夏的一些成語與對方的人文典故巧妙的進行互換,能將雷雨的話進行延伸擴展,把真正的意思傳達給對方。

而能做到這個程度的人,就必須對雙方的歷史文化以及民俗風情有着極爲深刻的瞭解纔是,可是一個國家也就罷了,這麼多國家的民俗風情語言特色,郭大路竟然都能知道的清清楚楚,這就有點嚇人了。

到了最後,現場中的老人在說話交流的時候,都不時的看向郭大路,目光越來越詭異。

一位美國的老頭,看向郭大路,“哦,親愛的郭先生,你有沒有興趣考慮做一名翻譯家?或許,我的作品,可以請你翻譯一下。”

第八百六十章 少玩火第三五二章 節目第五百五十章 見證第八百四十九章 捅了馬蜂窩第二百五十四章 到此爲止第三百零九 好奇第三百九十六章 提問第四章 我終於可以找娘們啦第三百零二章 炮轟相聲界第七百一十五章 我又回來了第二百三十九章 大票房第三五零章罪無可恕,情有可原第一百一十章 學霸郭大路(上)第四百五十一章 簽名售書中的小事情第七百七十章 走人第五十四章 王鋼蛋回師門第八章 合同談攏第一千零九章 劍仙李太白第五百二十四章 合適地點合適時間的合適作品第一百九十三章 闖少林第一百九十二章 搶購第二百一十八章 手機第二百二十四章 意義第七百四十二章 天生犯賤第二十六章 郭大路的面子第五百五十六章 清宮大戲連臺唱第五百三十九章 好聲音第四百八十四章 拜年第五百八十四章 宗師大令第二百五十二章 亂子第七百九十三章 玩具的夢想第四百零六章 心病第九十章 驚詫第四百零九章 時代變了第八百四十二章 十年計劃第四百一十二章 不正常的劇本第六百二十一章 抗議第三十八章 灑家出馬,就要快而精第七百四十六章 動作片的巔峰第四百九十七章 稱讚第九百零四章 看熱鬧不嫌事兒大第五百七十五章 直播第九百八十章 悲天憫人第八百二十八章 天下何處無能人第三五八章 中秋亂第三百零四章 氣急敗壞第一百零二章 誰叫他姓郭呢第五百八十六章 佩服與擔心第十一章 郭大路與王小璐第三三三章 野有遺賢第二百二十三章 我只做我自己第三五二章 節目第六百三十章 建議第六百二十章 也就是一個屁第五百零五章 出手第九百八十六章 賤不賤第七百八十四章 片酬第九百五十七章 通天教主第三百八十一章 安排演出第一百零五章 留曲離京第一百五十一章 爽第五百七十四章 郭大壞發怒第一百九十五章 弘揚傳統文化第三百六十八章 細節決定成敗第六章 心滿意足的郭大路第二百四十七章 少林寺前第六百二十四章 不好玩第三百八十八章 接近尾聲第六百零二章 田徑比賽的現場第七百三十八章 孩子們的世界第五百七十七章 氣死了第九百二十七章 你有關係,我也有關係第七十三章 錢少第一百三十四章 第一滴血第八百八十九章 反響還不錯第九百一十七章 孩子第一百三十章 老人第三百章 我說是巧合,你們信嗎?第一百九十九章 改變你們的審美觀第六百二十二章 這不是重點第四十二章 畫風不對第三百四十三章 真的假的?第九百八十九章 多子多福第八百九十二章 國畫第五百三十六章 梨園現狀第七百一十三章 回答第二百三十三章 未播先火第八百三十七章 新的開始第四百九十八章 一支穿雲箭第九百二十三章 效應第三五五章 無題四百七十四章 先睡爲敬第六百零一章 後臺第四百五十四章 道妙不可言第五百六十三章 祖傳rap第二百二十章 世態第八十一章 晚會邀請第三二二章 這部電影不錯啊第六百一十二章 不厚道第五百三十二章 你下來啊