傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第六章 做客羅新斯

羅新斯這一次請客,讓柯林斯先生萬分得意。他本來一心要讓這些好奇的賓客們去見識一下他那女施主家的堂皇氣派,看看老夫人對待他們夫婦倆多麼禮貌周全。他竟會這麼快就得到了如願以償的機會!這件事足以說明凱瑟琳夫人的禮賢下士,使得他不知如何景仰是好。

“說實話,”他說,“她老人家邀請我們星期日去吃茶點,在羅新斯消磨一個下午,我一點兒也不覺得意外。她一貫爲人殷勤,我認爲她真要這樣招待一番的,可是誰料想到會像這次這樣情意隆重?誰會想到你們剛剛來到這裡,就被請到那邊去吃飯——而且全體都請到了?”

威廉爵士說:“剛纔的事我倒不怎麼覺得奇怪,大人物的爲人處世實在都是如此,像我這樣有身份的人,就見識得很多。在顯宦貴族們當中,這類風雅好客的事不足爲奇。”

這一整天和第二天上午,大家幾乎只談到去羅新斯的事。柯林斯先生預先仔仔細細地一樣樣告訴他們,到那邊去將要看到什麼東西,免得他們看到了那麼宏偉的建築,那麼衆多的僕從,那麼豐盛的菜餚,會造成臨時慌亂,手足失措。

當姑娘們正要各自去打扮的時候,他又對伊麗莎白說:“不要爲衣裝擔心,親愛的表妹。凱瑟琳夫人才不會要我們穿得華麗呢,這隻有她和她的女兒才配。我勸你只要在你自己的衣服裡面,揀一件出色的穿上就行,不必過於講究。凱瑟琳夫人決不會因爲你衣裝樸素就瞧不起你。她喜歡各人守着自己的本分,分得出一個高低。”

姑娘們整裝的時候,他又到各個人的房門口去了兩三次,勸她們快一點兒,因爲凱瑟琳夫人請人吃飯最恨客人遲到。瑪麗亞•盧卡斯聽說她老人家的爲人處事這麼可怕,不由得嚇了一跳,因爲她一向不大會應酬。她一想起要到羅新斯去拜望,就誠惶誠恐,正如她父親當年進宮覲見一樣。

天朗氣清,他們穿過莊園,作了一次差不多半英里的愉快散步。一家家的莊園都各有美妙,伊麗莎白縱目觀賞,心曠神怡,可是並不如柯林斯先生所預期的那樣,會被眼前的景色陶醉得樂而忘形,儘管他指着屋前一扇扇窗戶說,只是這些玻璃,當初曾一共花了劉威斯•德•包爾爵士很大一筆錢,她可並不爲這些話動心。

他們踏上臺階走進穿堂的時候,瑪麗亞感覺到越來越惶恐,連威廉爵士也不能完全保持鎮定,倒是伊麗莎白沒有絲毫畏縮。無論是論才論德,她都沒有聽到凱瑟琳夫人有什麼了不起的地方足以引起她的敬畏,只憑着有錢有勢,還不會讓她見到了就膽戰心驚。

進了穿堂,柯林斯先生就帶着一副喜極欲狂的神氣,指出這屋子的富麗堂皇,然後由僕人們帶着客人走過前廳,來到凱瑟琳夫人母女和詹金斯夫人的起坐間。夫人極其謙和地站起身來迎接他們。根據柯林斯夫人事先和她丈夫商量好的辦法,當場由夫人出面替賓主介紹,因此介紹得很得體,凡是柯林斯先生認爲必不可少的那些道歉和感激的話,都一概免了。

威廉爵士雖說當年也曾進宮覲見過皇上,可是看到四周圍這般的富貴氣派,也不禁被完全嚇住了,只得彎腰一躬,一聲不響,坐了下來。而他的女兒,幾乎嚇得失魂落魄一般,兀自坐在椅子邊上,眼睛也不知道往哪裡看纔好。伊麗莎白卻是完全泰然自若、從容不迫地細細審視着那三位女主人。凱瑟琳夫人身材高大、五官清楚,也許年輕時很好看,她的樣子並不十分客氣,接待賓客的態度也不能讓賓客忘卻自己身份的低微。她嚇人的地方倒不是默不做聲,而是她出言吐語時聲調總是那麼高高在上、自命不凡,這讓伊麗莎白立刻想起了威克漢姆先生的話。經過這一整天的察言觀色之後,她覺得凱瑟琳夫人的爲人,果然和威克漢姆所形容的完全一樣。

她仔細打量了她一眼,立刻就發覺她的容貌有些像達西先生,然後她就把目光轉到她的女兒身上。只見她女兒長得那麼單薄、那麼瘦小,這使她幾乎和瑪麗亞一樣感

到驚奇。母女二人無論體態面貌,都沒有相似之處。德•包爾小姐臉色蒼白、滿臉病容,五官雖然長得不算難看,可是並不起眼。她不大說話,除了低聲和詹金斯夫人嘀咕幾句之外。詹金斯夫人的相貌沒有一點兒突出的地方,她只是全神貫注地聽着小姐說話,並且擋在她面前,從而無法看得太清楚。

坐了幾分鐘以後,客人們都被打發到窗口去欣賞外面的風景。柯林斯先生陪着他們,一處處指給他們看,凱瑟琳夫人和善地告訴他們說,到了夏天還要好看。

宴席果然特別體面,伺候的僕從以及盛酒菜的器皿,也和柯林斯先生所形容過的一模一樣,而且正如他事先所料的那樣,夫人果然吩咐他坐在末席。看他那副神氣,好像人生沒有比這更得意的事了。他邊切邊吃,同時又興致勃勃地讚不絕口;每一道菜都由他先來誇獎,然後由威廉爵士加以吹噓。原來威廉爵士現在已經完全消除了惶恐,可以做他女婿的應聲蟲了。

伊麗莎白看到那種樣子,不禁擔心凱瑟琳夫人怎麼受得了。可是凱瑟琳夫人對這些過分的讚揚好像非常滿意,總是顯露出仁慈的微笑,尤其是端上一道客人們沒見過的菜到桌上來的時候,她更是格外得意。賓主們都沒有什麼可談的,伊麗莎白卻只要別人開個頭,總還有話可說,可惜她坐的地方不對頭,一邊是夏洛蒂,她正在用心聽凱瑟琳夫人談話;另一邊是德•包爾小姐,整個吃飯時間不跟她說一句話。詹金斯夫人主要在注意德•包爾小姐,她看到小姐東西吃得太少,便逼着她吃了這樣再吃那樣,又怕她不受用。瑪麗亞根本不想講話,男人們只顧一邊吃一邊讚美。

女客們回到會客室以後,只是聽凱瑟琳夫人談話。夫人滔滔不絕地一直談到咖啡端上來爲止。無論談到哪一樁事,她總是那麼斬釘截鐵、不許別人反對的樣子。她毫不客氣地仔細問着夏洛蒂的家常,又給她提供了一大堆關於料理家務的意見。她告訴夏洛蒂說,像她這樣的一個小家庭,一切事情都應該精密安排,又指教她如何照料母牛和家禽。伊麗莎白髮覺這位貴婦人只要有機會支配別人,無論多麼小的事情都決不肯輕易放過。

凱瑟琳夫人和柯林斯夫人談話的時候,也間或問瑪麗亞和伊麗莎白幾句話,特別向伊麗莎白問得多。她不大清楚伊麗莎白和她們是什麼關係,不過她對柯林斯夫人說,她是個很斯文、很標緻的姑娘。她好幾次問伊麗莎白有幾個姐妹,她們比她大還是比她小,她們中間有沒有哪一個已經結婚,她們長得好看不好看,在哪裡讀書,她們的父親有什麼樣的馬車,她母親的孃家姓什麼。伊麗莎白覺得她這些話問得很唐突,不過還是心平氣和地回答了她。

於是,凱瑟琳夫人說:“你父親的財產是由柯林斯先生繼承吧,我想?”

說到這裡,她又掉過頭來對夏洛蒂說:“爲你着想,我倒覺得高興。否則,我實在看不出有什麼理由不讓自己的女兒們來繼承財產,卻要給別人。劉威斯•德•包爾家裡就覺得沒有這樣做的必要。——你會彈琴唱歌嗎,本耐特小姐?”

“略知一二。”

“哦,幾時我們倒想要聽一聽。我們的琴非常好,說不定比……你哪一天來試一試看吧。你的姐妹們會彈琴唱歌嗎?”

“有一個會。”

“爲什麼不大家都學呢?你們應該個個都學。韋伯家的小姐們就個個都會,她們父親的收入還比不上你們父親呢。你們會畫畫嗎?”

“不,一點兒不會。”

“這麼說,一個也不會嗎?”

“一個都不會。”

“這倒很稀奇。我猜想你們是沒有機會學吧。你們的母親應該每年春天帶你們到城裡來投投名師纔對。”

“我媽媽是不會反對的,可是我父親厭惡倫敦。”

“你們的女家庭教師走了嗎?”

“我們從來就沒有請過女家庭教師。”

“沒有女家庭教師!那怎麼行?家裡教養着五個姑娘,卻不請

個女家庭教師!我從來沒聽到過這樣的事!你媽媽簡直是做奴隸似的教育你們了。”

伊麗莎白忍不住笑起來了,一面告訴她說,事實並不是那樣。

“那麼誰教導你們呢?誰服侍你們呢?沒有一個女家庭老師,你們不就是沒人照管了嗎?”

“同別的一些人家比較起來,我們家裡待我們算是比較懈怠,可是姐妹們中間,凡是好學的,決不會沒有辦法。家裡經常鼓勵我們好好讀書,必要的教師我們都有。誰要是存心偷懶,當然也可以。”

“那是毫無疑問的。不過,女家庭教師的任務也就是爲了防止這種事情,如果我認識你們的母親,我一定要竭力勸她請一位。我總以爲缺少了按部就班的指導,教育就不會有任何成績,而按部就班的指導只有女家庭教師可以辦得到。說起來也挺有意思,許多人家都是由我介紹女家庭教師的。我一向喜歡讓一個年輕人得到很好的安排。詹金斯夫人的四個侄女兒都由我給她們介紹了稱心如意的位置。就在前幾天,我又推薦了一個姑娘,她不過是人家偶然在我面前提起的,那家人家對她非常滿意。——柯林斯夫人,我有沒有告訴過你,麥特卡爾夫人昨天來謝我?她覺得蒲白小姐真是件珍寶呢。她跟我說:‘凱瑟琳夫人,你給了我一件珍寶。’——你的妹妹們有沒有哪一個已經出來交際了,本耐特小姐?”

“有,夫人,全都出來交際了。”

“全都出來交際了!什麼?五個姐妹同時出來交際!真奇怪!你不過是第二個!姐姐還沒有嫁人,妹妹就出來交際了!你的妹妹們一定還很小吧?”

“是的,最小的一個才十六歲。或許她還太小,不適宜多交朋友。不過,夫人,要是因爲姐姐們無法早嫁,或是不想早嫁,做妹妹的就不能有社交和娛樂,那實在太苦了她們。最小的和最大的同樣有享受青春的權利。怎麼能爲了這樣的理由,就讓她們死守在家裡呢!我以爲那樣做就不可能促進姐妹之間的情感,也不可能養成溫柔的性格。”

“真想不到,”夫人說,“你這麼小的一個人,倒這樣有主見。請問你幾歲了?”

“我已經有了三個成人的妹妹,”伊麗莎白笑着說,“你老人家總不會再要我說出年紀來了吧。”

凱瑟琳夫人沒有得到直截了當的回答,顯得很驚奇。伊麗莎白覺得敢於和這種沒有禮貌的富貴夫人開玩笑的,恐怕她自己是第一個人吧。

“你不會超過二十歲,所以你也不必隱瞞年齡。”

“我不到二十一歲。”

等到喝過茶,男人們都到她們這邊來了,便擺起牌桌來。凱瑟琳夫人、威廉爵士和柯林斯夫婦坐下來打四十張;德•包爾小姐要玩“卡西諾”,因此兩位姑娘就很榮幸地幫着詹金斯夫人給她湊足了人數。她們這一桌真是枯燥無味,除了詹金斯夫人問問德•包爾小姐是否覺得太冷或太熱,是否感到燈光太強或太弱以外,就沒有一句話不是說到打牌方面的。另外一桌可就有聲有色得多了。凱瑟琳夫人差不多一直都在講話,不是指出另外三個人的錯處,就是講些自己的趣聞軼事。她老人家說一句,柯林斯先生就附和一句,他贏一次要謝她一次;如果贏得太多,還得向她道歉。威廉爵士不大說話,只顧把一樁樁軼事和一個個高貴的名字裝進腦子裡去。

等到凱瑟琳夫人母女倆玩夠了不想再玩的時候,兩桌牌桌就散場了。她打發馬車送柯林斯夫人回去,柯林斯夫人很感激地接受了,於是馬上叫人去套車。大家又圍着火爐,聽凱瑟琳夫人斷定明天的天氣怎麼樣。直到馬車來了他們上車,他們方始停止受訓。柯林斯先生說了許多感激的話,威廉爵士鞠了許多躬,大家方纔告別。馬車一走出門口,柯林斯就要求伊麗莎白髮表她對於羅新斯的感想,她看在夏洛蒂的面上,便勉強敷衍了他幾句。她雖然勉爲其難地說出了一大篇好話,卻完全不能讓柯林斯先生滿意。柯林斯沒有辦法,只得立刻親自開口,把老夫人大大地重新讚揚了一番。

(本章完)

第一章 遊覽彭伯裡邂逅達西第十四章 芬妮的不幸與精明第十七章 和姐姐分享秘密第十章 回家後的休養生息第四章 受歡迎的甜心兒第十二章 令人無所適從的來客第二十章 不搭調的帕默夫婦第六章 令人震撼的偶遇第九章 關於性格的討論第五章 驚喜與掃興第十四章 凱瑟琳夫人的阻撓第二章 諾言與盤算第十四章 埃莉諾的驚奇第七章 麗迪雅小姐快要結婚了第十九章 舊客告別與新客來訪第十二章 令人無所適從的來客第五章 羅伯特其人第五章 羅伯特其人第十九章 女兒們最終的歸宿第七章 大病不起的瑪麗安第十七章 尼日斐舞會前的等待第九章 英雄救美的威洛比第十一章 彬格萊回尼日斐了第七章 “信”事重重第十四章 自以爲是的柯林斯第十八章 尼日斐舞會第九章 關於性格的討論第九章 上校的痛苦回憶傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第六章 達西的心思第十二章 令人無所適從的來客第十三章 簡的幸福降臨第十一章 上校的心聲第六章 令人震撼的偶遇第十九章 舊客告別與新客來訪第二章 斯蒂爾姐妹的秘密傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第一章 新來的鄰居第一章 遊覽彭伯裡邂逅達西第十一章 達西求婚遭拒絕傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第六章 達西的心思第十五章 初遇威克漢姆第三章 幸福的嚮往第九章 英雄救美的威洛比第三章 詹寧斯太太的邀請第十二章 令人無所適從的來客傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第三章 簡的決斷第十九章 北上旅遊德比郡傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第一章 新來的鄰居第十九章 柯林斯先生求婚第七章 約翰爵士和他的朋友第十二章 頭髮裡的秘密第十八章 尼日斐舞會第五章 準備搬遷第十九章 舊客告別與新客來訪傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第二章 意外的驚喜傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第九章 單獨會晤第十一章 彬格萊回尼日斐了第十二章 費拉斯太太的真面目第十三章 愛德華的反思第十一章 彬格萊回尼日斐了傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第三卷_第十五章 阻力重重第三章 幸福的嚮往第二十章 不搭調的帕默夫婦第十四章 自以爲是的柯林斯第八章 醫治心傷的秘方第十章 達西拆散了一段好姻緣第十七章 惹人心疑的情緒第五章 柯林斯的府第傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第六章 做客羅新斯第四章 麗迪雅和威克漢姆私奔了第十二章 頭髮裡的秘密第十章 各花入各眼第二章 斯蒂爾姐妹的秘密第十七章 尼日斐舞會前的等待第十四章 埃莉諾的驚奇第十五章 威洛比突然辭別傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第二章 舅媽拜訪第十一章 達西求婚遭拒絕第九章 母女相見第二章 情敵的較量第八章 雨夜來客的內心剖白第十六章 真情表白幸福來第二十章 不搭調的帕默夫婦第三章 回訪達西小姐第十章 各花入各眼第七章 “信”事重重第十二章 宴請尼日斐貴客第十五章 威洛比突然辭別第一章 埃莉諾的心事第二十一章 斯蒂爾姐妹的出現第二十章 不搭調的帕默夫婦第十五章 告別漢斯福第三章 詹寧斯太太的邀請第十三章 柯林斯先生到訪第二章 諾言與盤算第十章 真體貼與假關心第十二章 姐妹倆回家第十一章 約翰•達什伍德的妙算