第十九章 柯林斯先生求婚

第二天,朗布恩發生了一件新鮮事兒。柯林斯先生正式提出求婚了。他的假期到星期六就要結束了,於是決定不再耽擱時間。況且當時他絲毫也不覺得有什麼不好意思,便有條不紊地着手進行起來,凡是他認爲必不可少的正常步驟,他都照辦了。

剛吃過早飯,他看到本耐特夫人、伊麗莎白和一個小妹妹在一起,便對那位做母親的這樣說:“夫人,今天早上我想要請令嬡伊麗莎白賞光,和我作一次私人談話,你贊成嗎?”

“哦,好極了,當然可以。我相信麗萃也很樂意,我相信她不會反對。——來,凱蒂,跟我上樓去。”她把針線收拾了一下,便匆匆忙忙走開了。

這時,伊麗莎白叫起來了:“親愛的媽媽,別走,我求求你別走。柯林斯先生一定會原諒我。他要和我說話,別人都可以聽的。我也要走了。”

“不,不,你別胡鬧了,麗萃。我必須你待在這兒。”看到伊麗莎白又惱又窘,好像真要逃走的樣子,她又說道,“我非要你待在這兒聽柯林斯先生說話不可。”

伊麗莎白不便違抗母命。她考慮了一會兒,覺得能夠快速地把事情悄悄解決了也好,於是就重新坐了下來,並且時時小心着,避免把自己啼笑皆非的情緒流露出來。本耐特夫人和凱蒂走開了。

她們一走,柯林斯先生便開口說話:“說真的,伊麗莎白小姐,你害羞怕臊,非但對你沒有絲毫損害,而且更增加了你的天生麗質。要是你不這樣稍許推諉一下,我反而不會覺得你這麼可愛了。可是,請你允許我告訴你一聲,我這次向你求婚,是得到令堂大人的允許的。儘管你天性羞怯,假癡假呆,可是我對你的百般殷勤,已經表現得非常明顯,你一定會明白我說話的用意。我差不多一進這屋子,就相中你做我的終身伴侶。關於這個問題,也許最好趁我現在還控制得住我自己感情的時候,先談談我要結婚的理由,更要談一談我來到赫特福德郡擇偶的打算,因爲我的確是存着那種打算的。”

想到柯林斯這麼一本正經的樣子,居然會控制不住他自己的感情,伊麗莎白不由地感覺非常好笑。因此,他雖然說話停了片刻,她卻沒有來得及阻止他往下說:“我要結婚,有這樣幾點理由:第一,我認爲凡是像我這樣生活寬裕的牧師,理當給全教區樹立一個婚姻的好榜樣;第二,我深信結婚會大大地促進我的幸福;第三,這一點或許我應該早提出來,我三生有幸,能夠遇到這樣高貴的一個女施主,她特別勸告我結婚,特別贊成我結婚。蒙她兩次給我在這件事情上提出了意見——而且並不是我請教她的——就在我離開漢斯福的前一個星期六晚上,我們正在玩牌,詹金斯夫人正在爲德•包爾小姐安放腳蹬,夫人對我說:‘柯林斯先生,你必須結婚。像你這

樣一個牧師,必須結婚。好好兒去挑選吧,挑選一個好人家的女兒,爲了我,也爲了你自己。人要長得活潑,要能做事,不求出身高貴,但要會算計,把一筆小小的收入安排得妥妥帖帖。這就是我的意見。趕快找個這樣的女人來吧,把她帶到漢斯福來,我自會照料她的。’好表妹,讓我說給你聽吧,凱瑟琳•德•包爾夫人對我的體貼照顧,也可以算是我一個優越的條件。她的爲人我實在無法形容,你有一天會看到的。我想,你這樣的聰明活潑一定會叫她喜歡,只要你在她那樣身份高貴的人面前顯得穩重端莊些,她就會特別喜歡你。大體上,我要結婚就是爲的這些打算。現在還得說一說,我們自己村裡有很多年輕可愛的姑娘,我爲什麼看中了朗布恩,而沒有看中我自己村莊的呢?事情是這樣的:以後令尊過世(但願他長命百歲),得由我繼承財產,因此我打算娶他的一個女兒做家室,以便將來這件不愉快的事情發生時,你們的損失可以儘量少一些,否則我實在過意不去。當然,正如我剛纔說過的,這事情也許要在很多年以後纔會發生。我的動機就是這樣。親愛的表妹,恕我冒昧地說一句,你不至於因此就看不起我吧。現在我的話已經說完,除非是再用最激動的語言把我最熱烈的感情向你傾訴。說到妝奩財產,我完全無所謂,我決不會在這方面向你父親提出什麼要求,我非常瞭解,他的能力也辦不到,你名下應得的財產,一共不過是一筆年息四釐的一千英鎊存款,還得等你媽媽去世後才歸你所得。因此關於那個問題,我也不會去提,而且請你放心,我們結婚以後,我決不會說一句小氣話。”

現在到了非打斷他的話不可的時候了。

“你太心急了吧,先生,”她叫了起來,“你忘了我根本沒有回答你呢。別再浪費時間了,現在就讓我來回答你吧。謝謝你的誇獎!你的求婚使我感到榮幸,可惜我除了謝絕之外,別無他法。”

柯林斯先生鄭重其事地揮手回答道:“年輕的姑娘們遇到人家第一次求婚,即使心裡願意答應,口頭上總是拒絕,有時候甚至會拒絕兩次三次。這樣看來,你剛纔所說的話決不會讓我灰心,我希望不久就能帶領你到神壇跟前去呢。”

伊麗莎白嚷道:“不瞞你說,先生,我既然話已經說出了口,你還要存着指望可真太奇怪了。實話對你說,如果世上真有那麼膽大的年輕小姐,拿自己的幸福去冒險,讓人家提出第二次請求,那我也不是這種人。我的謝絕完全是嚴肅的。你不能使我幸福,而且我相信我也絕對不能使你幸福。哦,要是你的朋友凱瑟琳夫人認識我的話,我相信她一定會發覺,我無論在哪一方面,都不配做你的夫人。”

柯林斯先生嚴肅地說:“就算凱瑟琳夫人會有這樣的想法,我想她老人家也決不會不贊成你。請你放心,我下次有幸見到她的時

候,一定要在她面前大大誇獎你的淑靜、節儉以及其他種種可愛的優點。”

“說實話,柯林斯先生,任你怎麼誇獎我,都是浪費脣舌。我自己的事自己會有主張,只要你相信我所說的話,就是賞我的臉了。我祝你幸福美滿。我所以拒絕你的求婚,也就是爲了免得你發生什麼意外。而你呢,既然向我提出了求婚,那麼,你對於我家裡的事情,也就不必感到有什麼不好意思了,將來朗布恩莊園一旦輪到你做主,你就可以受之無愧了。這件事就這樣一言爲定吧。”她一面說,一面站起身來,要不是柯林斯先生向她說出下面的話,她早就走出屋子了。

“要是下次我有幸再跟你談到這個問題,我希望你能夠給我一個比這次滿意一點兒的回答。我不怪你這次冷酷無情,因爲我知道,你們姑娘們對於男人第一次的求婚,照例總是拒絕,也許你剛剛所說的一番話,正符合女人微妙的性格,反而足以鼓勵我繼續追求下去。”

伊麗莎白一聽此話,不免有些氣惱,便大聲叫道:“柯林斯先生,你真是太莫名其妙了。我的話已經說到這個地步,要是你還覺得這是鼓勵你的話,那我可不知道該怎麼樣放縱你,才能使你死心塌地。”

“親愛的表妹,請允許我說句自不量力的話:我相信你拒絕我的求婚,不過是例行的說說罷了。我之所以會這樣想,簡單說來,是因爲有這樣幾點理由:我覺得我向你求婚,並不見得就不值得你接受,我的家產你決不會不放在眼裡。我的社會地位,我同德•包爾家的關係,以及與你們的親戚關係,都是我非常優越的條件。我得提請你考慮一下:儘管你有許多吸引人的地方,但你的財產太少,這就把你的可愛、把你許多優越的條件都抵消了,不會有另外一個人再向你求婚了,因此我就不得不認爲:你這一次並不是一本正經地拒絕我,而是仿照一般高貴的女性的通例,欲擒故縱,想要博得我更多的喜愛。”

“先生,我向你保證,這決沒有附庸風雅,故意捉弄一位有面子的紳士。但願你相信我說的是真話,我就很有面子了,承蒙錯愛,向我求婚,我真是感激不盡,但要我接受,是絕對不可能的,恕難從命。難道我說得還不夠明白嗎?請你別把我當做一個故意捉弄你的高貴女子,而是把我看做一個說真心話的平凡人。”

他大爲狼狽,又不得不裝出滿臉殷勤的神氣叫道:“你始終都那麼可愛!我相信只要令尊令堂做主答應了我,你就決不會拒絕的。”

他一再自欺欺人,伊麗莎白懶得再去理他,馬上不聲不響地走開了。她打定了主意:如果他一定要把她幾次三番的拒絕看做是有意討好他、有意鼓勵他的話,那麼她就只得去求助於父親,讓他斬釘截鐵地回絕他。柯林斯總不會再把她父親的拒絕看做一個高貴女性的裝腔作勢和賣弄風情了吧。

(本章完)

第十九章 柯林斯先生求婚第七章 大病不起的瑪麗安第十章 各花入各眼第一章 失意的本耐特小姐第八章 雨夜來客的內心剖白第十四章 好事成雙第七章 約翰爵士和他的朋友第十七章 和姐姐分享秘密第八章 姐妹眼中的布蘭德上校第十二章 達西的解釋第十章 各花入各眼第十三章 伊麗莎白的自我反思第十一章 上校的心聲第四章 埃莉諾的理性思考第八章 才女應具備的條件第十六章 真情表白幸福來第五章 準備搬遷第八章 姐妹眼中的布蘭德上校第十三章 柯林斯先生到訪第十三章 伊麗莎白的自我反思第一章 遊覽彭伯裡邂逅達西傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_後記傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第二章 意外的驚喜第十章 回家後的休養生息傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第六章 達西的心思第二十二章 緣定盧卡斯小姐第三章 埃莉諾與上校的一席談傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第二章 意外的驚喜第十章 回家後的休養生息第二章 初逢達西小姐第十一章 約翰•達什伍德的妙算第二章 斯蒂爾姐妹的秘密第十一章 彬格萊回尼日斐了第十七章 尼日斐舞會前的等待第十三章 一反常態的上校第六章 喬遷新居第十四章 凱瑟琳夫人的阻撓第五章 準備搬遷第一章 遺產悲歡第五章 準備搬遷第十五章 威洛比突然辭別第十八章 與威克漢姆分手傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第一章 新來的鄰居第二章 初逢達西小姐第十四章 凱瑟琳夫人的阻撓第十九章 柯林斯先生求婚第十章 達西拆散了一段好姻緣第六章 令人震撼的偶遇第四章 埃莉諾的理性思考第二十二章 緣定盧卡斯小姐第二十章 不搭調的帕默夫婦第四章 受歡迎的甜心兒傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第三卷_第九章 新夫婦回家第三章 幸福的嚮往第十五章 威洛比突然辭別第十六章 意外來客傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第九章 單獨會晤第十七章 惹人心疑的情緒傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第一章 新來的鄰居第八章 才女應具備的條件第十二章 達西的解釋第六章 瑪麗安的自在暢遊第十四章 埃莉諾的驚奇第十二章 達西的解釋第十四章 埃莉諾的驚奇第十一章 約翰•達什伍德的妙算第六章 瑪麗安的自在暢遊第十一章 彬格萊回尼日斐了第十四章 埃莉諾的驚奇傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第七章 尼日斐探病第二章 斯蒂爾姐妹的秘密第七章 大病不起的瑪麗安第二章 諾言與盤算第十一章 妹妹的坦然與姐姐的悵然第四章 伊麗莎白做客舅家第十七章 惹人心疑的情緒第十一章 約翰•達什伍德的妙算第三章 埃莉諾與上校的一席談第四章 亂點鴛鴦譜的詹寧斯太太第十七章 尼日斐舞會前的等待第六章 令人震撼的偶遇第九章 上校的痛苦回憶第十八章 尷尬人的尷尬事第十四章 凱瑟琳夫人的阻撓第五章 驚喜與掃興第十三章 伊麗莎白的自我反思第四章 亂點鴛鴦譜的詹寧斯太太第四章 伊麗莎白做客舅家第十三章 一反常態的上校傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第十章 達西寫家書第十三章 柯林斯先生到訪第八章 雨夜來客的內心剖白傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_後記第十章 達西拆散了一段好姻緣第十九章 柯林斯先生求婚第十六章 真情表白幸福來第十章 達西拆散了一段好姻緣第十七章 父母完全贊成第十四章 凱瑟琳夫人的阻撓傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第七章 尼日斐探病