第十九章 途徑瑞典

波洛回到座位上坐下,嘴裡哼着小調。

“很遺憾,她太聰明瞭。”

“誰?”

“梅根-巴納德,梅根小姐。她那樣急促地說出話語,她即刻便知道我所言之詞一文不值,而其他人則輕信了。”

“我認爲這聽起來挺有道理的。”

“有道理,是的。那僅僅是她將覺察到的。”

“那麼你所言之詞毫無意義嗎?”

“我所說的話本可用一句話完成,而我卻隨意重複,只有梅根小姐才認識到了這個事實。”

“可爲什麼要這樣做呢?”

“En bien(法文,意爲:好吧。——譯註),——是爲了讓大家行動起來!要讓每個人都滿懷這樣一種印象,還有事情要做!我們該說的是,要開始對話了!”

“你不認爲這些話會導致什麼嗎?”

“哦,這倒有可能。”

他暗自竊喜。

“在悲劇當中,我們展開喜劇。正是這樣,不是嗎?”

“你是什麼意思?”

“是人的戲劇,黑斯廷斯!你試想,這兒有三組人物,是被一個共同的悲劇召集到一起的。第二個戲劇又突然開場——tout a fait a part(法文,意爲:完全是不相干的。——譯註)。你是否還記得我在英格蘭的第一件案子?哦,那已經是在多年以前的事了。我把兩個相互愛着的人湊在一起——採用的以謀殺罪逮捕其中一人的簡單方法。沒什麼更簡要的方法能達到這個目的。在死亡的過程當中我們生活於人世,黑斯廷斯……我經常注意到,謀殺案是個十足的媒人。”

“真的,波洛,”我震驚地叫道,“我相信那些人當中沒有一個人會想到——”

“哦!我親愛的朋友,你想到什麼?”

“哦?”

“Mais oui(法文,意爲:是的。——譯註),他們離開後,你從門那邊回來的時候,難道沒哼着小調?”

“人無須冷淡便可這樣做。”

“當然可以,可是那曲調向我透露了你的想法。”

“是嗎?”

“是的,哼曲調是極度危險的。這表明了一種潛意識的心態。我想,你哼的曲調可以追溯到戰爭之時。Comme Ca(法文,意爲:是這樣子的。——譯註),”波洛用一種令人生厭的假聲唱道:

“曾幾何時我深愛褐發麗人,

曾幾何時我深愛金髮麗人(她途徑瑞典來到樂園)。”

“還有什麼能更具表現力呢?Mais jecrois que la blonde l'emporte sur la brunette(法文,意爲:可我卻認爲金髮要比褐發更勝一籌。——譯註)!”

“真的,波洛。”我叫道,臉色微紅。

“C'est tout naturel(法文,意爲:這很自然。——譯註)。你有沒有發現富蘭克林-克拉克突然與梅根小姐持相同的觀點並同情起她來?他怎樣斜靠向前盯着她看?你是否還注意到托拉-格雷小姐對此深感厭惡?唐納德-弗雷澤先生,他——”

“波洛,”我說,“你的頭腦敏感得無可救藥!”

“那是我心目中唯一剩下的東西。你纔是那個敏感的人,黑斯廷斯。”

我正想就他的這一論點激烈辯論一番,此時門打開了。

進來的人是托拉-格雷,這令我感到驚訝。

“請原諒我又回來。”她鎮靜自若地說,“可有些事我想該告訴您,波洛先生。”

“當然,小姐。請坐下,不好嗎?”

她坐下來,猶豫了一會兒,像是在選擇措詞。

“是這樣的,波洛先生。克拉克先生剛纔極其大方地使您相信我是自願離開康比賽德的。他是個友善和忠實的人。可事實上,也並非全是那樣子。我準備要留下來——還有一些與收藏品相關的事情要做,是克拉克夫人希望我離開!我說這話是有餘地的。她病得很重,腦子由於他們給她的藥物而迷糊。這使得她疑心重重,憑空幻想。她對我有股盲目衝動的厭惡,堅持我該離開那房子。”

我不得不欽佩那姑娘的勇氣。她並未試圖掩飾真相,而是以一種令人欽佩的直率直入主題。我內心深處挺佩服和同情她。

“我認爲你來告訴我們,這樣做極好。”我說。

“道明實情總會更好一點。”她笑着說,“我並不想躲在克拉克先生的殷勤之下,他是個挺會獻殷勤的人。”

她話語之中洋溢着暖意,顯然她極其崇拜富蘭克林-克拉克。

“你非常的誠實,小姐。”波洛說。

“這對我來說是個打擊。”托拉懊喪地說,“克拉克夫人如此討厭我,我一點也沒想到。事實上,我一直認爲她挺喜歡我的。”她做了個鬼臉,“人真是活到老,學到老。”

她站起身。

“那就是我所有想說的。再見。”

我陪她走下樓梯。

“我覺得她挺光明正大的。”我回到房間時說,“她有勇氣,那姑娘。”

“還有算計。”

“你是什麼意思——算計?”

“我的意思是她有預見能力。”

我懷疑地望着他。

“她着實是個可愛的姑娘。”我說。

“她衣着極其秀美,那縐紗的馬羅坎平紋縐和銀狐衣領——dernier cri(法文,意爲:最後的叫喊。——譯註)。”

“你可真是個女裝設計師,波洛。我可從來不注意人們穿什麼衣服。”

“你真該加入主義者聚居地。”

我義憤填膺,正想反脣相譏,他突然改變話題,說:

“黑斯廷斯,你知道嗎?我無法擺脫頭腦裡早已存在的印象,今天下午的談話當中,曾提到過一些值得注意的事。那倒是挺奇怪的——我無法確知那是什麼……我腦中閃爍而過的只是一種印象……那提醒了我,使我想起曾經聽到、看到、注意到的一些事情……”

“是在徹斯頓的什麼事?”

“不,不是在徹斯頓……是在那之前……無論如何,現在它會出現……”

他看着我(可能我並不十分投入),笑着,再次開始哼着小調。

“她是個天使,不是嗎?來自伊甸園,途徑瑞典……”

“波洛,”我說,“見鬼去吧!”

序言第十章 巴納德一家第三十二章 抓住狐狸第三章 安德沃爾第十一章 梅甘·巴納德第三章 安德沃爾第一章 第一封信第十一章 梅甘·巴納德第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十八章 波洛發表演講第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第二十一章 對兇手的描述第五章 瑪麗.德勞爾第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十一章 梅甘·巴納德第十四章 第三封信第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第二十章 克拉克女勳爵第四章 阿謝爾太太第三章 安德沃爾第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十九章 在蘇格蘭場序言第十一章 梅甘·巴納德第十四章 第三封信第二十七章 唐克斯特謀殺案第十七章 標記時間第十九章 途徑瑞典第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)序言第三十二章 抓住狐狸第十九章 途徑瑞典第十章 巴納德一家第十章 巴納德一家序言第十四章 第三封信第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十章 巴納德一家第二十三章 九月十一日,唐克斯特第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第十章 巴納德一家第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第三十四章 波洛的案情分析第二十章 克拉克女勳爵第十四章 第三封信第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第六章 犯罪現場第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第五章 瑪麗.德勞爾第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十七章 標記時間第二十九章 在蘇格蘭場第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十一章 赫爾克里·波洛提問第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第一章 第一封信第三章 安德沃爾第十一章 梅甘·巴納德第十八章 波洛發表演講第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第五章 瑪麗.德勞爾第十九章 途徑瑞典第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十章 巴納德一家第六章 犯罪現場第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第三十二章 抓住狐狸第八章 第二封信第十二章 唐納德·弗雷澤第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第一章 第一封信第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第十九章 途徑瑞典序言第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第三章 安德沃爾第十四章 第三封信第二十章 克拉克女勳爵第二十章 克拉克女勳爵第十章 巴納德一家第三十二章 抓住狐狸第二十一章 對兇手的描述第三章 安德沃爾第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第二十三章 九月十一日,唐克斯特第二十章 克拉克女勳爵第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十章 克拉克女勳爵