中式英語在外網大殺四方,黑神話:悟空居功甚偉,老外哭着求教程

8月20日,萬衆矚目的3A大作遊戲《黑神話:悟空》於當天上線,一經售出,就獲得了總銷售額15億元的好成績,還榮登全球熱玩榜,成爲了“國人之光”。

對於從小熟讀四大名著的我們來說,自是無障礙閱讀,但對外國人來說卻不同了。

有不少外國人帶着激動的心情,打開這個期待已久的國風作品時,卻被眼前的一幕給嚇愣住了,只見遊戲cg的畫面上,赫然用漢字表達劇情,看的他們一臉懵。

即便內置翻譯軟件,他們對像是一些“WuKong”、“Jin Gu Bang”等中式英語看的還是一頭霧水,既不知字面意思,也不清楚其在劇情裡的作用,感到甚是頭疼。

更要命的是,不單是有生僻詞,就連一些劇情當中,製作人還用了部分文言文來代替,要知道的是,用英語詞句來翻譯的話,起碼要翻譯一大段,還不一定準確。

這樣一來,令本就困難重重的老外更加苦惱了,還有不少人,爲此在社交平臺上跪求翻譯教程。

誰能想到,2024年的時候,我們的Chinglish(中式英語)竟還能火遍全世界。

《黑神話:悟空》引領全世界學中文

《黑神話:悟空》上市發售當天,不僅是國人們沸騰了,就連不少外國人對此都期待不已。

大部分3A大作當中,都以中世紀等題材作爲背景,不由得讓大衆感到有些審美疲勞。

像是《黑神話:悟空》這樣的國風之作,在Steam上面算是比較少的了,稱得上是精品中的精品了。

爲了玩明白這隻黑猴子,不少外國玩家爲之瘋狂,故意弄了一張在醫院的假照,打算以此找藉口向老闆請假,好有機會在家爽玩黑猴子,這樣的事情可謂是層出不窮。

更有甚者,自己明明是領導者,卻帶頭“興風作浪”請假,叫人不知如何是好。

由此可見,這個遊戲似乎是有種神奇魔力,讓大家爲他癡迷,其中最爲吸引的人,莫過於遊戲背後的背景與來源了,像是亞馬遜等購物網上,各種各樣語言翻譯版本的《西遊記》已經賣到售罄了,還有些人,特地拿出86版《西遊記》研讀。

這樣的趨勢,在之前是從未有過的,有的人也僅僅是來中國留學,才臨時學點漢語。

令人萬萬沒想到的是,漢語言出圈的方式,竟是靠着一個3A大作,介於從中的種種緣由,帶動全世界都來學習中文,使得中文再一次站了起來,令人欣喜不已。

而十多年前,我們所說的“Chinglish”,卻是全世界嘲笑的對象。

Chinglish從被羣嘲再到“站起來”

2008年北京申奧之初,正當全國人民爲成功申奧欣喜之際,我們卻在外網上頻頻出糗。

有心人士發現,我們在一些顯著的標語上面,都會標註與之相對應的英文,譬如公共廁所、馬路旁的標識牌等。

有的讀音與拼法正確,有的則鬧出了不少笑話,譬如無障礙廁所被翻譯成了“deformed(畸形人) toilet”,還有“Poisonous & Evil Rubbish”,名爲有毒且邪惡的垃圾。

這樣的案例,在生活當中隨處可見,還有一些像是衣服上印着的英文字母,翻譯過來卻是另外一層意思,由種種跡象表明,當時我們對於這方面的規範並不嚴謹。

對於這一現象,美國的五大電視臺網用調侃的語氣表示:“北京人的英語水平還有待完善”,還有《紐約時報》,專門出了一個“中式英語選集”版塊,向人們舉例頻發錯誤的詞彙。

要知道,這可是中國首都,出了這樣讓人啼笑皆非的失誤,無疑是“丟人丟到了外國”。

爲此,各個省市都開展了糾正錯誤讀音的活動,還將原有的字母,抹除乾淨。

經此一事後,中國當地隨處可見的“中式英語”也不再有了,取而代之的,則是將英語作爲主要課程學習,目的就是爲了從根本上消除人們對英文的誤解,避免鬧出笑話。

歷經多年的演變,如今的中式英語已不再是毫無內涵,反倒是成爲了主力軍。

讓中華文化走向全世界

雖說大部分的中式英語都不符合語言的用法,但還是有些讀音,有一定道理在的。

過去的幾十年間裡,《牛津英語詞典》總共收錄了50多箇中式英語詞彙,像是電視劇中常見的“long time no see”,還有“add oil”都是從中式英語而來。

相比常見的英語詞彙,這樣的發音也更爲簡潔,更能讓對方get到自己的意思。

可見,時代在進步,人們的學習方式也需要轉變,多國文化融合,形成了“路漫漫其修遠兮”的學習之路。

這其中,當屬《黑神話:悟空》的這波推廣最爲給力,裡面的文言文用語,不得不讓外國人們開始了“從零學中文”的趨勢,從字音再到字意,都要從頭來過。

有一些人有中文基礎,則在原有的基礎上精進自己,從當地書店買回了《西遊記》研讀。

還有一些大佬,在讀完《西遊記》之後,還將其中的重點段落語義都標註出來。

爲了方便懶人閱讀,有的博主還將全書的幾處重點知識歸結成梗概,供不懂其中含義的人閱讀,當這些內容發佈出來後,迅速被急於渴望理解含義的網友瘋轉。

有一說一,這樣的架勢,我只在大考的時候看到過,外國網友們用功的樣子,像極了我們撰寫畢業論文的樣子,不僅一絲不苟,還抱着滿腔的激情,不要太離譜。

仔細閱讀所有內容後,對故事裡的精彩程度,不少人都投以讚賞的語氣誇讚。

由此可見,《黑神話:悟空》這款遊戲用自己的力量,使得前世界捲起了“西遊記熱”。

結語

還記得在一次採訪當中,有人問《黑神話:悟空》的開發者馮驥,爲何不用全英文的方式呈現,反倒是用中式英語的方式,爲人們揭開劇情的神秘面紗。

馮驥則表示,自己覺得這樣的讀法比較好聽,有獨特的文化性在,值得保留。

希望未來的國內遊戲製作領域,能多一點像馮驥這樣的遊戲天才,一來讓自己賺的盆滿鉢滿,二來也可以將中華文化推廣至全世界,讓全世界人民都愛上漢語言。