楊多傑《中國最美茶詩》日語版首發式在東京圓滿舉行

◆《人民日報海外版》日本月刊記者 王亞囡

樂匯中秋,雅集東京。9月19日下午,由《人民日報海外版》日本月刊編輯部與日本東方出版社、《日本華僑報》社聯合主辦,Finlogix株式會社、局外人書店及青島啤酒協辦的中國茶文化學者楊多傑《中國最美茶詩》一書日語版首發式暨系列新書籤約儀式在日本東京圓滿舉行。

《人民日報海外版》日本月刊總編輯兼日本東方出版社總編輯蔣豐擔任本次活動的主持人。他向到場嘉賓表示熱烈歡迎,並表示此次活動的機緣,就是來賓面前這本由日本東方出版社出版的日語版《中國最美茶詩》。這本書的作者楊多傑,是中國茶文化學者、自媒體“多聊茶”的創始人,同時也是日本中國茶研究所所長。他致力於中國茶文化的研究與推廣,出版過十餘部獨著及合著著作。《中國最美茶詩》中文版2024年6月由上海交通大學出版社出版,並受到了廣泛好評。該書中遴選了中國曆代34位愛茶人創作的40餘首茶詩,涵蓋了白居易、蘇軾、陸游等歷代名家的作品。楊多傑在書中對每一首茶詩都進行了詳細而全面地介紹,不僅涉及作者的生平經歷和創作背景,還深入剖析了茶的文化意義和詩的審美價值。

在熱烈的掌聲中,作者楊多傑和與會者分享創作體會。近年來,楊多傑專注於與茶相關的詩歌的整理工作,《最美日本茶詩》是他所作的第四本關於茶詩的專著。楊多傑用“自下而上”和“自上而下”,概括出中日茶文化在傳播路線上的根本差異,並用“中國有詩人”“日本有茶人”區分中日茶文化傳播者身份的不同。他還對比介紹了蔣豐總編輯所著《激盪千年:日本茶道史》(上海交通大學出版社2019年7月版)以人爲線索,自己所作《最美日本茶詩》則以詩爲線索,希望把自己的研究成果和認識與日本學界以及社會人士分享,“激盪”出更多中日之間文化交流的浪花。他的發言深入淺出,引發到場嘉賓的積極迴應。

負責《中國最美茶詩》日文版翻譯工作的後藤裕也因工作原因未能到場,本書日文監修、《人民日報海外版》日本月刊副總編輯原田繁代爲致辭。擁有關西大學博士學位的後藤裕也,專攻中國文學,同時,他還是中國古典小說研究會成員,目前執教於目白大學。在翻譯過程中,後藤裕也注意兼顧日文受衆的閱讀習慣和茶詩原作的優美意境,以精湛的功力和求全的精神呈現出一本易於日本讀者理解的完璧之作。

此外,原田繁介紹了自己在反覆參悟後藤裕也的翻譯精神、推敲日文版書名的徘徊心路。中國古典文學講究意境,而意境的傳遞是翻譯過程中的一大難點,他在監修過程中付出了巨大努力,力求將詩詞中的意境準確傳遞到讀者眼前。他的發言讓在場嘉賓對這本書的翻譯質量有了更高的期待。

蔣豐總編輯隨後談到了本書出版的經緯。他感謝楊多傑對日本東方出版社的信任,也對楊多傑推助中國茶文化走向國際的執着精神表示欽佩。2016年日本東方出版社作爲人民出版社和東方出版社在日本的分支機構而成立,時任人民出版社社長黃書元出席了成立儀式,並寄語“用海外閱聽者聽得懂、易接受的語言、文字和傳播方式講好中國的故事。”蔣豐總編輯表示,此次能夠助力《最美中國茶詩》在日本的發行,是日本東方出版社的榮幸。

進入嘉賓發言環節,第一位進入日本出版界的中國人、已有40餘年工作經驗的日本華僑華人文學藝術界聯合會名譽會長唐亞明首先發言。他表示,中日兩國在一些領域存在分歧,但兩國在飲食文化等領域的共同語言非常多。《最美中國茶詩》日語版選擇日本人易於接受的角度來介紹中國文化,相當難得。在中日關係特殊的時期,日語版的出版具有積極意義。

橫濱山手中華學校茶藝組指導老師王蕊在發言中直呼今天有“回家了”的感覺。“茶與美”是王蕊在日本大學留學時代畢業論文的主題。如今的她,在百年華校忙着爲日本華僑華人子女傳授茶文化,傳承中華文化的根脈。

原橫濱市立大學校長、日本著名中國問題專家加藤祐三在致辭中回憶與自己的學生蔣豐相知相惜的過往,介紹日本學者“多用自己的腳與腰”“每個月都接觸一次古典文學”“放眼世界但力守自己的立場”三個標準來治學的經歷。

把日本《萬葉集》翻譯成中文的中日翻譯家協會會長金曉明表示,《萬葉集》中確實沒有茶。他以“雅”字爲例,闡釋了中日互譯的關鍵點,並從史實的角度介紹了外來語的源流與成型,還風趣地介紹譯者後藤裕也恰是自己女兒導師的一段特殊緣分。

《中文導報》社社長兼總編輯楊文凱盛讚日語版《中國最美茶詩》一書不僅關注茶詩在文化傳播方面的影響,還投注大量精力於文獻方面的挖掘,作者楊多傑的創作精神,難能可貴。

嘉賓代表精彩紛呈的發言,讓茶與詩走出紙墨,走進生活,奏出一曲溝通融合的文化交響樂。

日本衆議院副議長海江田萬里特意發來賀信對《中國最美茶詩》日語版的出版表示祝賀,日本順天堂大學教授汪先恩代讀了賀信。海江田萬里在賀信中表示,作爲茶和中國文化的愛好者,他讀完了這本著作,他要向作者楊多傑及《人民日報海外版》日本月刊、日本東方出版社致謝,感謝他們爲推動中日兩國文化交流做出的努力。

隨後,汪先恩教授借“賭書消得潑茶香,當時只道是尋常”的典故引出茶在日常飲食及中醫康養方面的積極作用,並呼籲弘揚中華文化,今後時常“喝茶去!”

日本前首相鳩山由紀夫也致函本次活動,表示“閱讀楊多傑先生大作後很受啓發,祝賀首發式活動圓滿成功。”

活動現場,嘉賓雲集。除致辭嘉賓以外,還有中國國際航空公司日韓地區支社社長馮力,日本中國茶研究所主任周靜平、所長助理安藤早苗,Finlogix株式會社營業二部課長張馨元,日本華文作家協會原會長王海藍、副會長萬景路,亞洲文化藝術協會會長李永亮,詩人金蔚,《人民日報海外版》日本月刊發行人吳曉樂等嘉賓代表到會。旅日華僑女畫家、中國青島啤酒日本總代理王芳對活動給予了大力支持。

在嘉賓們熱切的目光中,蔣豐總編輯代表日本東方出版社、楊多傑所長代表日本中國茶研究所就今後出版“日本中國茶文化文庫”百本系列新書進行了簽約儀式,隨後又與嘉賓代表合影留念。

在聚餐環節,來賓們圍繞着意猶未盡的話題進行了自由交流,在茶與詩所營造出的高遠雋雅氣氛中,《中國最美茶詩》日語版首發式暨系列新書籤約儀式漸入尾聲。

昔時榮西法師藏茶種回國,今日多傑先生攜著作赴日,一來一往,共振千年,時空迴響,餘音悠揚。《中國最美茶詩》日語版首發式在東京的圓滿舉行,又爲“日本中國茶研究所文庫”新書的出版揭開多彩序章,中日茶文化交流從此有了一個新的切入點。

(攝影:蔡暉、鄭潔琳)