VR用配音 加強非主流作品!PS中文化今年拼更大市場

記者周之鼎臺北報導

家庭遊樂器市場一向是遊戲業界的重要指標。在臺灣,而最主要的幕後推手就是SIEJA中文化中心,這次臺灣媒體訪問到中文化中心總監陳雲小姐,談到了今年中文化中心的目標

陳雲雲表示,目前的中文化中心算是已經站穩腳步,像是BandaiNamco和SEGA都已經建立了自己的中文化中心,SIET對此倒是表示樂見其成,可以共同一起把市場做大,由於這兩間公司的中文化中心都剛成立,有時候碰到問題,彼此還是有交流,SIEJA的中文化中心並沒有完全放手。除此之外,陳雲雲也說,未來某些作品雙方都有共識基本上先前翻譯的的名詞都會留用,讓整個系列有統一味道

陳雲雲說:「之前確實主要都在衝中文化作品的量,衝量以外我們也希望表現品質,因此未來的DLC中文化我們也會加強,當然如何在更短的時間推出DLC,當然這也需要廠商的協助。所以今年的年度當中會有些不同的改變。舉例來說,從FF13開始中文化後已經步上軌道,現在甚至在Square Enix在還未發表遊戲前,我們就已經在跟她們合作了,我們也會提供建議。像是FF15的團隊就有在兩三年前來過臺灣與我們意見交換,其實那時候我們就已經很清楚的知道劇情走向與主角風格,所以FF15的DLC是和歐美同步進行翻譯作業,就可以在全球同步推出。

陳雲雲認爲,中文化首先要衝量纔會讓玩家增加,並讓國外廠商認爲有利可圖,進而讓玩家認爲有持續購買的動機,所以SIEJA希望可以做出最好的東西給玩家,第一就是要強化遊戲的品質。在其他三廠成立中文化中心後,去年像是《方根書簡》、《金色琴絃》這些以前大家覺得不想做,或是認爲不會賣的遊戲,今年SIEJA將會更試着把類似的遊戲中文化帶進臺灣,讓更多玩家可以享受家用主機的遊戲。陳雲雲說,現在中文化團隊都會討論要出哪些遊戲,並加上廠商提供的資訊,再來判斷哪些作品是有潛力的。

以上述的兩款遊戲來說,陳雲雲透露:《方根書簡》銷售數量已經超過過去文字冒險遊戲的兩倍以上,這是有符合我們的期待的,玩家也對中文化的消息感到很高興。而《金色琴絃》當時也是很多玩家很期待,我相信玩家對這個有反應,像是金色琴絃那時候就有請聲優來,他們講的特別臺詞我們都有把中文打在後面的熒幕上,希望讓玩家可以有很即時的感受到那份感動。過去我們都是「怎麼在時間內完成這個作品」,之後變成「怎麼樣讓玩家有更多的互動」,因此我們會繼續投入更多,讓玩家進入到家用主機的市場。

除此之外,下一個目標就是會拓展中小型廠商的的遊戲中文化來帶給臺灣玩家。陳雲雲也說:「亞洲的獨立遊戲我們都有在觀察,如果是可以做的,我們就會去交涉。反觀臺灣的團隊若想走出國際,我們也可以提供一些協助。」

談到去年底發售的PS VR,陳雲雲不諱言未來傾向採用配音模式,陳雲雲說:「VR的話我們會傾向由我們來做腳本並配音,最主要是VR表現太長字幕會讓玩家很容易暈眩,但所以們會傾向讓玩家可以直接聽聲音。雖然原音配字幕是玩家認爲最好的呈現方式,但如果字幕導致玩家無法投入在遊戲中,那就反而沒有意義了。當然容許範圍內會可以用字幕。當然我們會考慮找適合的人來訓練配音。」並表示過去其實有與臺灣配音員合作的經驗,像是《小小大星球》,未來這部分還是傾向外部合作,並非由SIET自己養配音員,但會監控配音的品質,來呈現最好的遊戲。