「視頻→影片」他讚Google翻譯改掉這些兩岸用詞!唯獨這1詞沒改變笑噴網友
不少人都會使用Google翻譯查詢不同語言的內容,有網友發現Google翻譯日前已把簡體與繁體的用法轉換,引起熱議。(示意圖/ingimage)
臺灣與中國大陸的部分用詞有所差異,像是臺灣「影片」一詞,在大陸就變爲「視頻」,但隨着網路上交流愈來愈頻繁,不少臺灣年輕人也開始把「視頻」掛嘴邊,讓其他網友相當不習慣,也衍生出用詞爭議。而網路上的翻譯平臺更是幾乎把英翻中的詞偏向大陸用語,不過有網友發現,Google翻譯已把簡、繁體用法轉換,大讚貼心,但也發現還有1個詞中翻英後仍「一樣好笑」。
據「Google翻譯修好了沒?」網站表示,先前Google翻譯(Google Translate)在英翻中時,會將部分臺灣(zh-TW)的翻譯用詞偏向中國大陸一方,Google當時聲稱是經過「社羣認證」,引起爭議。
知名YouTuber「馬丁垃圾話」日前在臉書分享,發現Google翻譯已把簡體跟繁體視爲兩種語言去做轉換,像是大陸的短信就會轉換成臺灣的「簡訊」,軟件也會變成「軟體」,「視頻」也翻回成「影片」,許多人常用錯的「質量」在臺灣其實叫作「品質」,也一併改變,直呼「好贊」。
有網友發現Google翻譯日前已把簡體與繁體的用法轉換,像是質量改爲「品質」、短信改成「簡訊」。(翻攝自馬丁垃圾話臉書)
該文引起熱議,有網友表示「終於改好了,之前繁體還是一堆支語」、「本來就不是同種語言」,笑稱Google「辱華」、「Google都知道不一樣了,卻還有人覺得沒差。」、「進行認知戰又多一個工具」。不過還有網友發現,「米血」一詞仍未改變,中翻英後仍變成「Michelle(蜜雪兒)」,讓網友笑到不行。
但還是有人發現,「米血」一詞仍未改變,中翻英後仍變成「Michelle(蜜雪兒)」,讓網友笑到不行。(翻攝自Google翻譯)