日系、歐美「歌曲亂翻」迷因廢到笑!歌詞無情直譯照樣可以有聲音

圖/遊戲角落合成

歌詞亂翻照樣行,讀懂意思沒問題。近期中文社羣上流行把各式各樣的音樂歌詞隨便翻譯,即便無情地給他暴力直譯下去,耳邊似乎還是能響起熟悉的旋律。

所謂亂翻歌詞,通常會截取一首歌最琅琅上口的一個段落中文化,且是不講究文法的直接翻譯。舉小賈斯汀的成名曲〈Baby〉爲例,該歌曲的「Baby, baby, baby ohh」,就會被翻成「寶貝,寶貝,寶貝 喔喔喔」。

這樣看不出來笑點,而且看起來沒甚麼問題?那再來看看皇后樂隊的〈We Will Rock You〉。這首經典名曲中的「We will, we will rock you」,會被翻成「我們會,我們會石頭你」。

感覺出來了嗎?再來個最經典的 Rick Astley 迷因神曲〈Never Gonna Give You Up〉。「Never gonna give you up. Never gonna let you down」這兩段,經過亂翻歌詞的轉換,會變成「絕對不會給你上。絕對不會讓你下」。

亂翻歌詞的風潮不限於歐美歌曲,要玩當代的日本流行音樂也行,甚至連演唱者的名稱也能惡搞。好比 YOASOBI 演唱的《我推的孩子》主題曲〈Idol〉,其中一段「あれもないないない これもないないない」被玩成「那個也沒有沒有沒有 這個也沒有沒有沒有」,至於負責主唱的「幾田 りら」因別名叫做 ikura,音同日文的多少錢,所以直接被翻成「多少錢」。

圖/YouTube@計劃通行

針對一系列的日系歌詞亂翻,臺灣 YouTuber 計劃通行透過歌聲演繹,其中就包含前述 ikura 唱的〈Idol〉。

這股趨勢,流行到 Sony Music Taiwan 都加入戰局。

以下是遊戲角落嘗試製作的梗圖範例,狀聲詞也算是包含在這波迷因可玩味的範疇內,讀者也可以試着腦力激盪,翻譯一些廢到笑的歌詞。

圖/遊戲角落合成

圖/遊戲角落合成

圖/遊戲角落合成

圖/遊戲角落合成