「你口的人是我」陸字幕避審查 驚悚劇歪成謎片網笑瘋

大陸片商避免遭到禁播將驚悚美劇《雙面人魔》的字幕改掉,瞬間歪樓。(圖/達志影像)

大陸當局近年來對於娛樂圈採取較爲嚴格的管理方式,對即將上檔的影視作品也嚴審,若出現敏感或是不當文字,就有可能遭到禁播,因此許多海外片商爲了避免被禁播導致血本無歸,都會想盡辦法避雷。而近日就有大陸網友發現驚悚美劇的字幕翻譯變得很奇怪,讓人看完一瞬間歪樓笑翻所有人。

大陸網友近日在微博上發出兩張驚悚美劇《雙面人魔》(Hannibal)的人物對話合成截圖,而在其中飾演「漢尼拔」一角的邁茲米克森(Mads Mikkelsen),對着鏡頭冷血又帥氣的說着「我口蘭德爾的時候,有沒有幻想你口的人是我」時,網友便發現有些詭異,仔細看了下面的英文原文才發現製片公司爲了閃避審查,因此在翻譯上將「殺」改成「口」,讓觀衆自行理解其中涵意。

而另一張照片的對話則是「保護自己,口光他們」,讓原本殺氣騰騰的驚悚懸疑片,瞬間變成令人產生遐想的18禁BL片。除此之外,其他大陸網友也加碼分享被更改翻譯的影視作品,讓臺灣網友看完後忍不住笑翻,表示「不可以色色」、「真是讓我笑瘋」、「士可口,不可辱」、「馬上變成謎片」、「每個對話都好歪」、「當事人知道自己拍謎片嗎」、「這不是純純的GAY片嗎」、「這樣真的不行啦!哈哈」、「臺詞無違和」、「大陸能翻成這樣也是絕」引起網友熱烈討論。

驚悚美劇《雙面人魔》在大陸的翻譯令網友笑翻。(圖/微博@粉紅甘草酸苷片)

大陸網友PO出其他被更改翻譯的作品。(圖/微博@MemeBoi)