臉書「翻譯年糕」由來曝光 網笑歪:原來不是惡搞

臉書即時翻譯的功能叫做「翻譯年糕」引起網友討論。(圖/shutterstock)

臉書即時翻譯功能叫做「翻譯年糕」,一名網友好奇詢問,明明用翻譯2個字就可以了,爲何別稱是翻譯年糕呢?引起網友熱烈討論,後來有網友挖出多年前臉書翻譯小組的迴應,才知道這個名字真的不是惡搞,而是用了日本動漫《哆啦A夢》裡面翻譯蒟蒻的梗。

一名網友近日在臉書社團《爆廢公社》上發文,表示大家都知道臉書有提供即時翻譯的功能,但這個功能的中文名稱爲何叫「翻譯年糕」,讓他實在百思不得其解,很好奇爲什麼會要叫翻譯年糕,不知道有沒有人知道原因。

貼文引起網友熱議,不少人猜測背後原因,有人吐槽說,可能是因爲臉書的翻譯常常會鬧出笑話,讓人有種吃到一塊硬年糕,吞不下去,又吐不出來的感覺。

有網友則搜出「臉書翻譯小組」多年前的解釋,指會取名叫「翻譯年糕」是用了日本動漫《哆啦A夢》的梗,《哆啦A夢》裡曾出現「翻譯蒟蒻」這個道具,只要把這塊蒟蒻吃下去,就可以和使用不同語言的人,甚至是不同物種溝通。「臉書翻譯小組」團隊想年糕和臺灣的文化更符合,因此就將即時翻譯的功能取名爲「翻譯年糕」。