老外說對“city不city”裡面的「city」究竟是什麼意思?
最近學霸君上網衝浪經常刷到“city不city”這個詞,搜了一下才發現這是最近流行的一個梗。發明這個梗的是一名叫“保保熊”(Paul Mike Ashton)的美國博主。他在中國的旅遊視頻裡面經常會問“city不city啊”,然後再由他的家人回答。比如他問妹妹:“在大自然喝茶city不city啊?”妹妹回答“不city啊”。那麼這個City到底是什麼意思,一起開看看吧。
From: 英文悅讀
微信號: read_the_economist
這個city究竟是什麼意思?
英文媒體《南華早報》對此給出的解釋是:The phrase “city or not city” queries whether a place isfashionableor hasthe flair of a major city.
這裡的city意思類似於我們說的“洋氣”或者“都市範”,某些情況下甚至可以理解爲“刺激”。比如逛外灘就很city,而在山裡喝茶就顯得不city。
不過以上的city含義屬於“保保熊”博主新創造出來的用法,目前正式的英語詞典並沒有收錄這個意思。
常見詞city除了表示“城市”之外,還有一個很多人不熟悉的用法:充滿……的。《韋氏高階英語詞典》的英文解釋是:used to describe a place where there is a lot of a particular thing or activity
單詞取該含義時經常放在其他名詞或形容詞後面,比如:Their house was pet city. 意思相當於“他們的房子裡有很多寵物”。要形容一場聚會很無聊,你可以說:The party was dull city.
除此之外,在英語新聞裡面提到某某城市,經常用到的說法是the city of XX,比如BBC在報道中國的電子支付時有這樣的句子:China is at the cutting edge of a global shift from cash to mobile phone payments technology. Ed Butler visitsthe city of Hangzhouto find out why.
這裡用the city of Hangzhou來指“杭州市”。
對於中國英語學習者來說,the city of XX直觀上可能不太好理解。在這一結構中of對前面的名詞起到一個補充說明的作用。比如the art of painting意思是“繪畫藝術”,其中of painting作爲後置定語對art進行補充說明;the problem of unemployment意思爲“失業問題”,of unemployment也作爲後置定語修飾problem。
同樣的道理,the city of XX結構中,of XX對city進行具體說明,指明是哪一座城市。比如對中國瞭解不多的老外一看the city of Hangzhou就能直觀地知道Hangzhou是一座城市,而不是一個省份或者鄉鎮。一些外媒爲了更加精確,會寫成the Chinese city of Hangzhou
對省份、村、鎮這些行政單位也可以用the…of XX結構。比如要介紹“某某村”,可以寫成the village of XX,“某某鎮”可以說the town of XX。
本文系授權發佈,By 魏劍峰,From 英文悅讀,微信號:read_the_economist,歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載,北美學霸君誠意推薦