何韻詩公開出櫃:“女同性戀”說法種種

香港女星何韻詩公開出櫃

剛剛過去的這個週末,香港女星何韻詩公開出櫃,承認自己是同性戀。“出櫃”在英語裡就用come out來表示。接下來我們來看看有關女同性戀的不同說法。

1. She is a lipstick lesbian, I think.

她是女同性戀中的女生

Gay 這個詞可以泛指男同性戀和女同性戀,但是女同性戀自己還有一個專屬單詞叫 lesbian,曾經看過中文有人取其音而直譯爲"蕾絲邊"。Lesbian 這個詞既可以當名詞也可以當形容詞,所以,"她是一個女同性戀"的講法可以是:"She is a lesbian." 或是 "She is lesbian."

若要照性別角色細分的話,lesbian 又可分成 lipstick lesbian 和 butch lesbian。所謂的 lipstick lesbian 就是指在一對女同性戀當中,角色比較傾向女生的那位,中文裡的講法叫"婆"。而 butch lesbian 不用說當然就是比較男性化的那位,中文的簡稱爲"T"(意指 tomboy)。

2. She has been a tomboy since she was born。

她從生下來就很男性化。

Tomboy 用來指那些比較沒有女孩子味的女生,她們可能喜歡留很短的頭髮外表看起來很陽剛,喜歡玩傳統觀念認爲是男生纔有興趣東西。當然,並非所有的 tomboy 都是女同性戀,有些tomboy只是非常男性化、表現的比較陽剛罷了。

相較於女同性戀者有 tomboy,男同性戀者則有 sissy,意指"娘娘腔的人"。比方說:"He talks like he is a sissy." (他講起話來好像是個女生。) 當然,你也可以拿 sissy 當形容詞用,比方說,"I'm not playing that sissy game with you." (我纔不跟你們玩那些女生玩的遊戲呢!)