大谷翔平赴美英文差被批「不敬業」? 網:請翻譯才專業

大谷翔平身旁都有專屬翻譯,有網友認爲這是「不敬業的行爲」。(圖/達志影像美聯社

國際中心綜合報導

一名網友在網路上發文問道,「大谷(翔平)這五年爲什麼不學英文」,引發網友熱議。他表示,要跟別人對談還要依靠翻譯,是「不敬的行爲」,但隨即被網友反駁,「敬業纔要交給專業」,更有人舉例,「妳知道一朗跟鬆井都講日文嗎」。事實上,大谷翔平的將練索夏(Mike Scioscia)曾出面讚賞,大谷在學習英文上下了極大的工夫

一名網友在ptt棒球版發文表示,大谷英文能力不足,「跟傳奇打者普吼斯(普侯斯、Pujols)聊天,還要人翻譯,感覺有一絲絲不敬。」他更提到,「那天就搞砸了一場完全比賽,翻譯不知道規則想找大谷說話,結果下局就被破了。」網友認爲,大谷這樣的行爲「有一絲絲不敬業」、「一絲絲不尊重大聯盟」。

▲ 許多大聯盟外籍球員即使已經能夠以英文交談,仍會聘請專屬翻譯。(圖/路透社)

許多網友無法認同此番言論紛紛留言表示,「Cueto(奎託)連英文都講不好,還不是在MLB待的好好的」、「妳知道一朗(鈴木一朗)跟鬆井(松井秀喜)都講日文嗎」等。

臺南市長賴清德多年前打算將英語定爲臺南第二官方語言,更直指陳金鋒在大聯盟發展不好,都是因爲「英文能力不足」,然而事實上,大聯盟好手英文能力與實際專業表現沒有太大的關聯。包含來自臺灣陳偉殷日本名將達比修有、田中將大、鬆阪大輔以及松井秀喜,甚至是赴美已18年的鈴木一朗,僅管英語能力都能夠溝通,但爲了怕自己的發音不夠好或是聽錯記者提問,凡是正式場合或是受訪,皆會聘請專屬翻譯,由翻譯代答,造成不必要的誤會。因此,對許多外籍大聯盟選手來說,聘請翻譯並非「不敬業」,而是爲了「尊重專業」且小心謹慎下的決定。

★圖片爲版權照片,由路透社、達志影像供《ETtoday新聞雲》專用,任何網站報刊電視臺未經路透、達志影像許可,不得部分全部轉載!