蔡英文「鄰國論」惹議 戰略專家揪一疑點:到底要布什麼局

總統蔡英文日前以錄影方式爲「凱達格蘭論壇-2021亞太安全對話」致詞時表示,臺灣不走向軍事對抗,盼與鄰國在和平、穩定、且互惠的原則下共存。(總統府提供)

中華戰略學會研究員張競。(資料照片)

蔡英文總統日前在凱達格蘭論壇提到,臺灣不走向軍事對抗,盼與「鄰國」在和平、穩定、且互惠的原則下共存,引發把大陸爲鄰國、是否改變兩岸關係現狀的爭議。中華戰略學會研究員張競今(4日)在臉書提出,蔡英文講稿英文版本與中文譯文,並說「請問刻意將neighbors 翻譯成『鄰國』,到底總統府要布個什麼局?」

張競在臉書提出蔡英文的英文講稿中,其中關鍵文字爲:

And our effort doesn't end here. Taiwan is also fully committed to collaborating with its 「neighbors」 to prevent armed conflict in the Taiwan Strait and the East and South China Seas.

While we don't seek military confrontation and hope for peaceful stable and beneficial existence with our 「neighbors」 we will always defend our democracy and way of life.(請記住這邊是neighbors);依總統府發佈的中文譯文關鍵文字爲,「臺灣的努力不止於此。我們也致力與鄰國合作,防止臺灣海峽、東海及南海爆發軍事衝突。我們不走向軍事對抗,盼與鄰國在和平、穩定、且互惠的原則下共存,並堅持捍衛我們的民主和生活方式。」

對此,張競提出多個疑問,包括刻意將neighbors 翻譯成「鄰國」,到底總統府要布個什麼局?還是總統府幕僚沒有政治敏感度?還是總統府幕僚眼中只有政治算計,都不認識這個英文字嗎?

張競強調,鄰國是「neighboring countries」,原來英文稿件用「neighbors」是非常精準,亦是充滿智慧用字,要是我來翻譯,我會翻譯成「周邊各方」,如此不去挑釁與無謂撩撥北京,但不悖離政治現實,「但是在中文譯本刻意翻譯成『鄰國』,卻是惡質與拙劣無比之取巧」。

張競指出,外交往來首重平等互惠,當對方未給予我國外交承認,我們去稱呼對方爲「國家」,這是沒有骨氣作法,也不會讓本身獲得對方承認我們國家地位,更不會改善我們的國際地位。他舉例,這就像有位大學生面對許多博士大聲說:「在場各位博士。」這樣也無法讓天上就自動掉下來個博士學位,讓本身就變成博士是同樣的道理。