Apink新曲風完美消化!《1도 없어》流行語跟臺灣有關
文/Jini
Apink睽違1年終於迴歸啦!先撇開成員各種「變臉」的新聞,這次的主打歌完全不apink,變得成熟、有女人味,同時還是電子樂,實在太新穎了啊!對一個出道已經7年的女團,勇於嘗試新風格,舞蹈、服裝、音樂我都覺得剛剛好不over,讓人想一看再看,實在很適合apink對吧!
不過韓文歌名《1도 없어》的來源跟臺灣有沾上一點點點點邊,因爲創造這個流行語的就是臺裔加拿大籍的Henry劉憲華(哈哈硬凹),當年他因爲在《真正的男人》實境節目中,把「하나도 모르다一點也不知道」的「하나」,用數字寫成了「일1」造成流行。
想想看,就因爲Henry是外國人,就像我們分不清爲何韓文數字有兩種講法,對外國人來하나跟일都是1的意思,所以韓國人看到他寫成「1도 모르다」覺得很新奇,因此現在韓人只要講到「一點都...」,就講成「1點都」,是很多年輕人在現實生活中常常使用的流行語喔。
延伸閱讀【樸志訓「在我心中收藏」全韓都在學!9韓星創造流行語】
那我們就來聽聽Apink如何完美詮釋新曲風,並配着歌詞聽聽這個流行語該怎麼發音吧!
歌詞:
I’m so sick of lying
You gotta know that
잘 지내 잘 지내 잘 지내
好好生活 好好生活 好好生活
day day
Now I’m feeling
일부러 일부러 일부러 baby
故意的 故意的 故意的 baby
I’m a liar
사실 보고 싶단 말에 조금 흔들려
其實那句"我很想你" 讓我有點動搖
예전처럼 네게 안겨서
想要像以前一樣
꼭 갇히고 싶어
把你緊緊抱在懷裡
아닌 척을 해
裝作沒事
목소리가 떨려도 woo
就算聲音在抖 woo
1도 없어 예전의 느낌
一點也沒有 以前的感覺
그때의 감정이 단 1도 없어
當時的感情 一點也沒有
매일 밤 전화해 맨 정신도 아닌데
每天晚上打電話 並不是很清醒
1도 없는 진심
一點都沒有的真心
so baby bye bye bye
Bye bye bye
1도 없는 진심
一點都沒有的真心
so baby bye bye bye
달콤해 달콤해 달콤해
甜蜜的 甜蜜的 甜蜜的
day day
Now I’m feeling
힘들어 힘들어 힘들어 baby
好疲憊 好疲憊 好疲憊 baby
I’m a liar
Do you love me
사실 사랑한단 말이 조금 헷갈려
其實那句"我愛你" 讓我有點混亂
자꾸 흔들리는
總是動搖的
내 모습이 너무 미워져
我的樣子很討厭
들키지 않게
不露出馬腳
뻔한 거짓말을 해 woo
說出明顯的謊言 woo
1도 없어 예전의 느낌
一點也沒有 以前的感覺
그때의 감정이 단 1도 없어
當時的感情 一點也沒有
매일 밤 전화해 맨 정신도 아닌데
每天晚上打電話 並不是很清醒
1도 없는 진심
一點都沒有的真心
so baby bye bye bye
Bye bye bye
1도 없는 진심
一點都沒有的真心
so baby bye bye bye
솔직히 매일 너의 목소리
其實每天都在
기다리고 있어
等待着你的聲音
처음처럼 맘을 훔쳐줘
就像第一次 偷走我的心
너무 늦기 전에
在還沒太晚之前
1도 없어 예전의 느낌
一點也沒有 以前的感覺
그때의 감정이 단 1도 없어
當時的感情 一點也沒有
매일 밤 전화해 맨 정신도 아닌데
每天晚上打電話 並不是很清醒
1도 없는 진심
一點都沒有的真心
so baby bye bye bye
Bye bye bye
1도 없는 진심
一點都沒有的真心
so baby bye bye bye
本文由安妞!韓文 Say HI To The Korean授權提供